|
今日のリルケは "L’ange du meridien Chartres" 「正午の天使−シャルトル」である。難解であったが、辞書を何度も調べた。まだ釈然とはしないが、「読書百篇」私の先入観は固まってくる。先入観はコローの描いたシャルトルの大聖堂である。この大聖堂は両塔の大聖堂であり、しかもその塔は尖塔である。コローの絵から、リルケは彼にとって象徴的な意味を持つらしい「日時計」を感じて書いた詩であると解釈した。この聖堂は "der vollen Sonnenuhr" 「完全な日時計」であり、"in tiefem Gleichgewichte" 「よく均衡して」つまり「両塔が完全にバランスよく立った尖塔」である。この大聖堂は時を告げるだけでなく、"als wären alle Stunden reif und reich" 中世都市の風景を変えて行く。もちろん日時計は夜には役割を終える。それを "Und hältst du mit noch seligerm Gesichte vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?" 「汝がこの祝福の表情もて今晩まで時計盤を維持するを願う。」で締めくくっている。時計盤とは中世都市シャルトルのことである。 L’ange du meridien Chartres Im Sturm, der um die starke Kathedrale wie ein Verneiner stürzt der denkt und denkt, fühlt man sich zärtlicher mit einem Male von deinem Lächeln zu dir hingelenkt: lächelnder Engel, fühlende Figur, mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden: gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden, abgleiten von der vollen Sonnenuhr, auf der des Tages ganze Zahl zugleich, gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte, als wären alle Stunden reif und reich. Was weißt du, Steinerner, von unserm Sein? Und hältst du mit noch seligerm Gesichte vielleicht die Tafel in die Nacht hinein? Rainer Maria Rilke 正午の天使 シャルトル 否定者が熟慮の末屈する如く 堅牢なる大聖堂に吹く嵐の中 汝の微笑みから汝自身に対し 親しい感情が始めて抱かれる。 微笑みの天使、感覚的な石像 百人中百人が一致して呼ぶ名。 汝気付かぬが、我らの時間は 汝の完全なる日時計とずれる。 一日の時刻を数字のみならず つねに正確で、よく均衡して 時間ごとに進行し豊かにする。 石の如き汝、我らの何を知る? 汝はこの祝福の表情もて今晩 まで時計盤を維持するを願う。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

