|
今日のリルケの詩は "Ein Frauenschicksal" 「女の運命」である。題の訳は不適切かもしれない。こんな運命をたどる女もいるということであり、「女」一般の運命を詩にしたわけではない。「ある」を挿入した方がいいのかどうか、題の訳はいつもまよう。仮題にしておこうか。 運命のほんの悪戯心で干からびた老嬢生活を送った女性のことにふれている。リルケが誰のことを言っているのか分からない。ある人はたまたま中国の皇帝の後宮に入ったが空しく歳を取っていった女性を思い浮かべるかもしれない。 私はこの詩を読んだ瞬間思い浮かべた絵がある。ドガの友人で、エジプトの考古物などの収集家がいた。この人物の令嬢をドガが描いている。この女性が婚期を逸した女性であることは研究者がちゃんと調べている。未婚の女性は修道院に入ったように貞淑であり、地味な存在であることが要求される。今日の肖像画の背景にある父親の収集物に注目していただきたい。彼女も家名に傷を付けないようにこのガラスのケースに入るのである。 Ein Frauenschicksal So wie der König auf der Jagd ein Glas ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, - und wie hernach der welcher es besaß es fortstellt und verwahrt als wär es keines: so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch, bisweilen Eine an den Mund und trank, die dann ein kleines Leben, viel zu bang sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch hinstellte in die ängstliche Vitrine, in welcher seine Kostbarkeiten sind (oder die Dinge, die für kostbar gelten). Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne und wurde einfach alt und wurde blind und war nicht kostbar und war niemals selten. Rainer Maria Rilke 女の運命 王様が狩で杯を掴み何か 一杯飲んだ後に所有者の 王様が別に移して保管し 元々無かったかのように。 運命もおそらく口が乾き 女を手にし飲むであろう まだ幼いので壊されたり 使われないよう気を付け 厳重なガラス箱に入れた。 高価な品々が入れてある (値段に相応しい貴重品も) 借り物同様、女は特別扱い ただ年を取り、世間知らず 高級品でも珍品でもない。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



