|
今日のリルケは "Die Gazelle Gazella Dorcas" 「ガゼル―ガゼル・ドルカス」である。リルケはガゼルに魅せられたようである。ただリルケはアフリカに行ったことがあるのだろうか。ヨーロッパにずっと滞在していたら、彼の「豹」同様に動物園でお目にかかるかもしれない。美しい姿とその疾駆する姿を想像できるかもしれない。テレビもない時代、動物学者の説明に依存し、想像上の動物である。 それが文学というものであろうが、リルケは美しい角を詩の韻の対に喩えている。その美しさは皆を釘付けにするという主張を巧妙な喩えで締めくくっている。 Die Gazelle Gazella Dorcas Verzauberte: wie kann der Einklang zweier erwählter Worte je den Reim erreichen, der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen. Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier, und alles Deine geht schon im Vergleich durch Liebeslieder, deren Worte, weich wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest, sich auf die Augen legen, die er schließt: um dich zu sehen: hingetragen, als wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen und schösse nur nicht ab, solang der Hals das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden im Wald die Badende sich unterbricht: den Waldsee im gewendeten Gesicht. Rainer Maria Rilke ガゼラ・ドルカス 魅惑:韻に選ばれたる 二語が到達しうる魅惑 一つ来て一つ去る象徴。 頭に葉と竪琴を延ばし 汝の全てが喩えられる 愛の歌の言葉、バラの 葉の如く、はや言葉なく 眼見れば喩えは終わる。 汝の姿:跳躍し走る度 弾込めて撃たないよう 運ばれるは耳を澄まし 首止める時だけ。森で 水泳する人が止まって 森の湖に振り返るよう。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



