|
今日のエミール・ネリガンは "La passante" 「通りがかった女性」である。フランス語の響に比べ実に説明的で野暮ったい。今日も枯葉と人生を重ね合わせ、悲しげな貴婦人を登場させる。まさに世紀末パリを背景にしながら、話者は人生のはかなさを語る。いつものように完成度の高い作品である。 この種の詩になると、どうしてもフランスの画家でイギリスの女性を描いた James Tissot になる。この詩と外れるが、疲れた様子が多少とも今日の詩と通ずるものがある。この絵のモデルは画家の愛人であり、結核にかかっていたはずである。結核にかかれば、また絵になるから、美人は得である。 La passante Hier, j'ai vu passer, comme une ombre qu'on plaint, En un grand parc obscur, une femme voilée : Funèbre et singulière, elle s'en est allée, Recélant sa fierté sous son masque opalin. Et rien que d'un regard, par ce soir cristallin, J'eus deviné bientôt sa douleur refoulée ; Puis elle disparut en quelque noire allée Propice au deuil profond dont son coeur était plein. Ma jeunesse est pareille à la pauvre passante : Beaucoup la croiseront ici-bas dans la sente Où la vie à la tombe âprement nous conduit; Tous la verront passer, feuille sèche à la brise Qui tourbillonne, tombe et se fane en la nuit ; Mais nul ne l'aimera, nul ne l'aura comprise. Emile NELLIGAN (1879-1941) 通りがかった女性 昨日僕は気の毒にまるで影のように ベールし暗い公園を行く女性を見た。 ただ一人悲しげに去っていった彼女 誇りを保とうとオパーリン・グラス。 澄んだ夕べにただ一目見ただけだが 彼女は悲しみをこらえているようだ。 そして彼女は暗い通りに消えていく 心中の深い悲しみには相応しかった。 僕の青春も通りがかった女性のよう。 大勢の人が彼女とすれ違うこの小道 人生はひたすら墓場へと我らを導く。 通る彼女を見る人また風の中の枯葉 夜には舞いながら、落ちて、朽ちる。 愛する人も理解する人もなく終わる。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



