|
「今日の詩」は “Solomon To Sheba” 「ソロモンはシバに」である。イェーツの二人のラブ・シーンの詩をこのブログで取り上げたが、よく分からないので多少関心を持った。今日は訳してみたら別段どうということもない。 ただシバの女王とソロモン王を訪問して妊娠したとされる。私はその子孫だと称する人達には興味がある。男と女が出会って妊娠したという話自体には興味がない。イェーツの意図するところは理解できないが、韻文で書かれている。 旧約聖書にある話なので昔から多くの画家が題材にしてきた。今日はこのブログ初登場のフランスの画家クロード・ローランClaude Lorrain (1600 – 1682)の「シバの女王の乗船」である。なおシバとは国の名前であるが、女王の名前みたいになっている。 Solomon To Sheba Sang Solomon to Sheba, And kissed her dusky face, "All day long from mid-day We have talked in the one place, All day long from shadowless noon We have gone round and round In the narrow theme of love Like a old horse in a pound.- To Solomon sang Sheba, Plated on his knees, "If you had broached a matter That might the learned please, You had before the sun had thrown Our shadows on the ground Discovered that my thoughts, not it, Are but a narrow pound.' Said Solomon to Sheba, And kissed her Arab eyes, "There's not a man or woman Born under the skies Dare match in learning with us two, And all day long we have found There's not a thing but love can make The world a narrow pound.' William Butler Yeats ソロモンはシバに ソロモンはシバに歌う 浅黒い顔に口づけしながら 「昼間から一日中 同じ所で話し 影もない真昼から 堂々めぐり 愛の話ばかり まるで柵の中の老馬−」 ソロモンに歌うシバ 彼の膝にもたれて 「王が学者も喜ぶ 話題を持ち出しても 太陽が私たちの影を 地面に投げる前に 私が考えているのが 柵だと悟るはず」 ソロモンはシバに言う アラビアの眼に口づけしながら 「この空の下で 学問で私たちに向う 男女はいません。 つねに発見するのは 世界を狭い柵にするのは 愛だけだよ」 イェーツ
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




