|
今日のネリガンの詩は "Ch??teau rural" 「田舎の館」である。今日のネリガンはスペインの少年になった。6詩節で1詩節は3行で構成されている。3行とも同韻である。そのせいで、最終詩節がgagne, campagne, Espagne とならなければなくなったのか。スペインの田舎の男の子が金髪の女の子と牧歌的な生活を送る夢を見たというお話である。都会派の彼にしてはユーモラスな牧歌である。ただ一部私の辞書にない用例が気にはなる。 絵は彼が夢見た「青い屋根の家」の絵が見つからなかった。赤毛のアンでおなじみの「緑の屋根の家」である。 Ch??teau rural J'eus ce r??ve. Elle a vingt ans, je n'en ai pas moins ; Nous habiterons ces chers coins Qu'embaumeront ses soins. Ce sera l?? tout pr??s, oui, rien qu'au bas du val ; Nous aurons triple carnaval : Maison, coq et cheval. Elle a les yeux de ciel, tout donc y sera bleu : Pignon, ch??ssis, seuil, porte, heu ! Dedans peut-??tre un peu. Elle a les cheveux blonds, nous glanerons ??pis, Soleils, printemps, beaux jours, foins, lys Et l'amour sans d??pits. Sans doute, elle m'aura, m'ayant vu si peu gai - Ne f??t-ce que pour me narguer - Un ange d??l??gu?? ! Brusque je m'??veillai. Mon coq au jour qui gagne Pleurait l??-bas dans la campagne Son poulailler d'Espagne. Emile NELLIGAN (1879-1941) 田園の館 僕が見た夢。彼女は二十歳、僕も同じぐらい。 僕達は手入れの行き届いた 豪華な土地に住むのだ。 そこはすべて牧場で、そう、静かな谷間にある。 素敵なのが三つもそろって。 家、雄鶏、馬。 彼女の目は空だから、ここではすべてが青色だ。 屋根、枠、玄関、扉、わーい! 多分室内もちょっぴり青。 彼女の髪はブロンド、僕たちは穂を集めるのだ。 太陽、春、晴天、干草、百合 憂いなき愛。 彼女は僕が陰気だと思っているし、思うだろう。 −ほんの冗談なのだよ― 大天使! 突然僕は目が覚めた。日毎に大きくなる雄鶏が 田舎のここで泣いていた スペインの鶏小屋で。 エミール・ネリガン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



