|
「今日の詩」は久しぶりに17世紀イギリスの聖職者ロバート・へリックRobert Herrick (1591- 1674)の詩 “The Vine” 「葡萄の木」である。聖職者が作詩した葡萄だから聖書に関係があると思ったら大間違い。彼は猥雑な詩で後世に名を残した。このぐらいの詩が書けないようでは、人気のある説教師にはなれなかったろう。気さくで陽気で人気があったそうである。生涯独身を通した人ならではの猥雑な詩である。詩は英雄韻といいたいところだが、一部疑問がある。 絵はラファエル前派のウォーターハウスJohn William Waterhouse(1849 – 1917)の絵である。今日の詩の挿絵ではなく、サンザシを採る乙女たちはへリックの詩に関連した絵である。 The Vine I dreamed this mortal part of mine Was metamorphosed to a vine, Which, crawling one and every way, Enthralled my dainty Lucia. Methought, her long small legs and thighs I with my tendrils did surprise: Her belley, buttocks, and her waist By my soft nervelets were embraced About her head I writhing hung And with rich clusters (hid Amoung The leaves) her temples i behung, So that my Lucia seemed to me Young Bacchus ravished by his tree. My curls about her neck did crawl, ANd arms and hands they did enthrall, So that she could not freely stir ( All parts there made one prisoner). But when I crept with leaves to hide Those parts which maids keep unespied, Such fleeting pleasures there I took That with the fancy i awoke, And found (ah me!) this flesh of mine More like a stock than like a vine. Robert Herrick. 葡萄の木 下司の拙者が葡萄の木になる 夢を見た次第であります。 葡萄の木はいろんな方向に延び 拙者の愛しのルシアを誘惑します。 蔦になった拙者は彼女の長くて可愛い 足と腿を驚かせようと考えました。 彼女のお腹、お尻、腰の周りを 拙者の葉脈で抱きしめ、彼女の顔は 拙者が身を捩じって垂れ下がり (葉の中に隠れた)葡萄の房で 拙者はこめかみにぶら下がりましたので 拙者のルシアはまるでバッカスが 彼の木にうっとりするようでした。 蔓は彼女の首に這い上がり 腕と手を縛りつけましたので 彼女は思うように動けず (すべて囚われの身となりました)。 拙者は葉に隠れて、乙女達が必死に 守ろうとする部分を這いまわり つかの間の喜びを感じましたが この空想で拙者は目を覚ましましたら なんと拙者の体は葡萄の木ではなく 木の幹のようでありました。 へリック
|
ロバート・ヘリック
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



