|
今日のエミール・ネリガンの詩は "Dans l'allée" 「街で」である。彼は彼女と枯れた公園を散策して街を歩く。いずれ牧神が笛を鳴らす季節もやってくるし、僕たちにも幸福がやってくる、と結んでいる。フランス人には月並みな表現かもしれないが、次から次へと繰り出す女性を賛美する語彙の豊富さには驚く。フランス語だから響きもいいが、日本語でこんなお世辞言ったら、どうなるだろう。 絵はピサロが1890年に描いたロンドンの「ハイド・パーク」である。神出鬼没のネリガンがロンドンに現れても別に驚くことはない。 Dans l'allée Toi-même, éblouissant comme un soleil ancien Les Regrets des solitudes roses, Contemple le dégât du Parc magicien Où s'effeuillent, au pas du Soir musicien, Des morts de camélias, de roses. Revisitons le Faune à la flûte fragile Près des bassins au vaste soupir, Et le banc où, le soir, comme un jeune Virgile, Je venais célébrant sur mon théorbe agile Ta prunelle au reflet de saphir. La Nuit embrasse en paix morte les boulingrins, Tissant nos douleurs aux ombres brunes, Tissant tous nos ennuis, tissant tous nos chagrins, Mon coeur, si peu quiet qu'on dirait que tu crains Des fantômes d'anciennes lunes ! Foulons mystérieux la grande allée oblique ; Là, peut-être à nos appels amis Les Bonheurs dresseront leur front mélancolique, Du tombeau de l'Enfance où pleure leur relique, Au recul de nos ans endormis. Emile NELLIGAN (1879-1941) 街で 君こそは孤独なバラの妬み 親しい太陽のように眩しい 見下ろす枯れた魔法の庭に 生を終えたツバキとバラが 夕暮の調べにのり葉を落す。 嘆息する水辺の牧場と堤に 葦笛の牧神が再び訪れるよ。 僕は若きヴィルジルのよう 夕べにはテオルブを爪弾き 君の瑠璃の瞳を讃えてきた。 死の国の夜は芝を抱きしめ 僕たちの悩みと暗闇を編み 僕たちの倦怠と無念を編み ねえ、静かにしないと月を 怖がっているといわれるよ! 僕らは遠回りして大通りに。 ほら、親しい呼びかけに応え 僕たちの眠れる年月を経て 想い出が泣く幼年の墓から 幸福が陰鬱な顔を上げるよ。 エミール・ネリガン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



