|
今日のエミール・ネリガンは “La Sorella dell' amore” 「愛のソレラ」である。死んだ少女を悼む彼の定番の一つであり、きれいなソネット形式に治まっている。今回もギリシャ神話に詳しくない私には初耳の言葉が二つも出てきた。それを調べて注釈をつけるのは後日にして一先ず投稿することにした。 絵はダンテ・ガブリエル・ロゼッティの「グリーン・スリーブス」である。今日の詩とは何の関係もない。ちょっと目にとまっただけである。 La Sorella dell' amore Mort, que fais-tu, dis-nous, de tous ces beaux troph??es De vierges que nos feux br??lent sur tes autels ? R??ponds, quand serons-nous pour jamais immortels Aux lumineux s??jours des c??lestes Riph??es ? J'eus v??cu l'Id??al. Au paradis des F??es Elle ??tait !... Je ne sais, mais elle avait de tels Yeux que j'y voyais poindre, aux soirs, de grands castels Massifs d'orgueil parmi des parcs et des nymph??es... Ma ch??re, il est vespr??e, allons par bois, viens-t'en, Nous suivrons tous les deux le chemin brut et rude Que tu sais adjoignant la chapelle d'Antan. Ma voix t'appelle, ?? soeur ! mais ta voix d'or m'??lude, Lucile est morte hier, et je sanglote, ??tant Comme une cloche vaine en une solitude. Emile NELLIGAN (1879-1941) 愛のソレラ 死よ、語れ、汝の祭壇に僕らは炎を燃やす 汝の美しき戦利品の乙女に何をにしたるか? 答えるべし、限りある命の僕らがいずれは リフェーの国を栄光の住処にするはいつか? 僕は理想を体験した。妖精の楽園で過ごす 彼女!...僕は気付かなかったが、日が暮れて 彼女の目に写ったのはニンフたちと庭園に 囲まれた大きな邸宅の自慢の茂みだった。 わが愛する乙女よ、夕暮だ、森に行こうよ 僕らともに歩もう。寂しくて、野蛮な道を 君も知っている昔のチャペルにつながる道。 僕の妹よ!僕は君を呼ぶが、君の声は届かず ルシールはここで死に、僕はすすり泣いて まるで、空しく、寂しく鳴り響く鐘のよう。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



