|
今日のエミール・ネリガンの詩は "Le jardin d'antan" 「懐かしの庭」と訳した。彼の好みの類型の一つである廃墟と言えよう。だが、ちょっとニュアンスが違う。賑わった城や教会の廃墟ではなく、郷里に戻ってきて、楽しかった青春時代の庶民生活の崩壊を描いている。 Le jardin d'antan Rien n'est plus doux aussi que de s'en revenir Comme après de longs ans d'absence, Que de s'en revenir Par le chemin du souvenir Fleuri de lys d'innocence Au jardin de l'Enfance. Au jardin clos, scellé, dans le jardin muet D'où s'enfuirent les gaîtés franches, Notre jardin muet, Et la danse du menuet Qu'autrefois menaient sous branches Nos soeurs en robes blanches. Aux soirs d'Avrils anciens, jetant des cris joyeux Entremêlés de ritournelles, Avec des lieds joyeux, Elles passaient, la gloire aux yeux, Sous le frisson des tonnelles, Comme en les villanelles. Cependant que venaient, du fond de la villa, Des accords de guitare ancienne, De la vieille villa, Et qui faisaient deviner là, Près d'une obscure persienne, Quelque musicienne. Mais rien n'est plus amer que de penser aussi A tant de choses ruinées ! Ah ! de penser aussi, Lorsque nous revenons ainsi Par sentes de fleurs fanées, A nos jeunes années. Lorsque nous nous sentons névrosés et vieillis, Froissés, maltraités et sans armes, Moroses et vieillis, Et que, surnageant aux oublis, S'éternise avec ses charmes Notre jeunesse en larmes ! Emile NELLIGAN (1879-1941) 懐かしの庭 戻ってくるほど楽しいことはない 長いこと留守にしていた後で また戻ってくるなんて 懐かしい道を通り 純情な百合が咲く 幼い少年時代の庭。 閉じられた庭には、黙った庭には 本物の陽気はどこかへ去って 僕たちの庭は黙り込んで メヌエットのダンス 木の枝の下で踊った 白い服の女の子たち。 四月の夕べには楽しい叫び声がして リトルネロが楽しいリートと 一緒になっていたが 女の子たちも去って スリル満点の木陰で 目はみな光り輝いて ヴィラネッラのよう。 戻ってきた間に、あの屋敷の奥から 古いギターのメロディー 古い屋敷から聞こえる ということは、あそこ 朽ちたよろい戸のそば 女たちが爪弾いている。 でも考えてみるほど悲しいことはない あんな崩れた住むほど ああ!考えただけでも 僕らは戻ってきたのに 色あせた花の香を嗅ぎ 僕らの若き日々を思う。 僕らは感じる、心病み、年老いて 踏まれ、無防備で虐待され 気難しい年寄りになり さ迷い、忘れ去られても 僕たちの涙の若き日は 魅力と共にいつまでも! エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



