|
今日のリルケの詩は “Todes-Erfahrung” 「死の体験」である。難解であるがゆえに必死に読んだのかもしれない。誤解があるだろう。私の思い描いた内容は: 彼が扱ったのは臨死体験ではなく、「我々」すなわち「詩人」とか「文学者」と称する特殊な人種である。自分が属する人種を否定的に描いており、自分自身を否定するような皮肉な観点で自嘲的に語ったものである。 「死」は永遠に人気のあるテーマであり、文学者の登場する余地がある。「死」は文学者の飯の種である。食えなくなったら書くか、上演すれば一息付ける。死を体験していない文学者に「死」を語る資格があるのか。皮肉にもリルケ自体「死」に関して詩を書いている。彼自身語る資格がないのに、パンのためか、お世話になっている人の要望か、雑誌社の要望か、このブログでも紹介した流れる涙また涙を1913年に書いている。 絵は有名なベックリンの自画像である。 Todes-Erfahrung Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund, Bewunderung und Liebe oder Haß dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund tragischer Klage wunderlich entstellt. Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen. Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen, spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt. Doch als du gingst, da brach in diese Bühne ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne, wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes hersagend und Gebärden dann und wann aufhebend; aber dein von uns entferntes, aus unserm Stück entrücktes Dasein kann uns manchmal überkommen, wie ein Wissen von jener Wirklichkeit sich niedersenkend, so daß wir eine Weile hingerissen das Leben spielen, nicht an Beifall denkend. Rainer Maria Rilke 死の体験 我らは死に何ら知識を持っていない 我らと死は共存しない。我らは一切 死への崇拝や愛情や憎悪を表現する 素養がないのに、仮面をかぶり口で 悲劇的な嘆きを実に巧みに歪曲する。 世界は我らが演ずる役に満ちている。 我らが関心を持つ限り、気がむくと 死はしぶしぶ役を演ずるはめになる。 だが君がこの世を去った時、ほんの 一条の現実性が、その舞台上の君が 出た隙間から洩れた。現実の緑は緑 現実の陽光、現実の世界、現実の森。 我らの演技は続く。声高かつ厳粛に 学をひけらかし、時折態度を変える。 だが我らとははるか遠く距離をおき 我らの作品からは無縁な君の存在で 我らが圧倒される時もある。現実に 関する知識が次第に減少してくると ほんの一瞬の間であるが、幻惑され 評価を意識せずに我らは生を演ずる。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Oh, thank you very much for having presented this painting. I like this kind of painting. Very original!
2008/8/9(土) 午後 11:34 [ francophile762004 ]
Thank you for your interest in the Swiss artist. His name is Arnold Bocklin, Suisse allemand.
2008/8/10(日) 午前 0:16 [ fminorop34 ]
Thank you very much for this information. I visited your recommanded site. Owing to this site, I caould learn more things about this original painting. This painting reminds me of the cover of the French book <Histoire du mal de vivre : De la mélancolie à la dépression>. You can see the image of this book cover on http://www.amazon.fr/Histoire-mal-vivre-m%C3%A9lancolie-d%C3%A9pression/dp/2846750769/ref=sr_1_21?ie=UTF8&s=books&qid=1218325895&sr=1-21
2008/8/10(日) 午前 9:00 [ francophile762004 ]
I am interested in european paintings where there is a skeleton. In general, I don't like the concept of death(I am afraid of death), but I don't know why I am fascinated by european paintings where there is a skeleton. I am happy to be able to know Arnold Böcklin. Merci beaucoup.
2008/8/10(日) 午前 9:01 [ francophile762004 ]
Yes very interesting! But I do not know much about the painters' favorite allegory of <Death>. Death is an eternal problem. Preasts repeatedly have lectured that Death be not our damn enemy, instead a peasful sleep. But I do not like <peasful sleep>. So are priests.
2008/8/10(日) 午後 1:14 [ fminorop34 ]