|
「今日の詩」は昨日送ってきた “The World Is Too Much With Us; Late And Soon ” というより、ワーズワスの無題の詩であろう。一応「世界は手に負えない」である。どうしても最近の新聞記事に影響されている。イギリスから見た世界の自然環境をよく理解しているわけではない。19世紀イギリスの自然を憂うる、桂冠詩人の言をただひたすら直訳した。 絵はワーズワスの肖像である。 The World Is Too Much With Us; Late And Soon The world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this, for everything, we are out of tune, It moves us not.--Great God! I'd rather be A Pagan suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathed horn. William Wordsworth. 世界は手に負えない 世界は手に負えない。遅かれ早かれ 獲得と消費で我らは力尽きる。 我らの自然はほとんど見えない! 我らは月に胸をさらけ出す海に 心を奪われ、薄汚い快楽! いずれ絶え間なく吹き荒れる風も 眠れる花の如く力を蓄えている。 だから何事も我らの調子が狂う 感動しない―偉大なる神よ、いっそ 古ぼけた信条に育まれた異教徒になりたい。 この楽しかるべき牧場に立って 眺めて少しは気を紛らそう。 海より立ち上るプロテウスを眺め 老いたトリトンのほら貝を聴こうか。 ワーズワス
|
ワーズワス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



