ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

ホィットマン

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」の選者はホイットマンの ”There Was a Child Went Forth” 「少年は出かけた」を送ってきた。少年はホイットマン自身と思って訳したが、まず間違いないだろう。彼はイギリスのロマン派の詩人と違い、自然だけではなく、都会の活気も好んで描写する。むしろ都会を肯定的に描くのが彼の特長であろう。彼一流の周囲の光景をずらりと並べて描写する散文には、活気があり、面白かった。彼はアメリカのイメージを作り上げた詩人である。

There Was a Child Went Forth

There was a child went forth every day;
And the first object he look'd upon, that object he became;
And that object became part of him for the day, or a certain part of
the day, or for many years, or stretching cycles of years.

The early lilacs became part of this child,
And grass, and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird,
And the Third-month lambs, and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal, and the cow's calf,
And the noisy brood of the barn-yard, or by the mire of the pond-side,
And the fish suspending themselves so curiously below there--and the beautiful curious liquid,
And the water-plants with their graceful flat heads--all became part of him.

The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him;
Winter-grain sprouts, and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden,
And the apple-trees cover'd with blossoms, and the fruit afterward,
and wood-berries, and the commonest weeds by the road;
And the old drunkard staggering home from the out-house of the tavern, whence he had lately risen,
And the school-mistress that pass'd on her way to the school,
And the friendly boys that pass'd--and the quarrelsome boys,
And the tidy and fresh-cheek'd girls--and the barefoot negro boy and girl,
And all the changes of city and country, wherever he went.

His own parents,
He that had father'd him, and she that had conceiv'd him in her womb, and birth'd him,
They gave this child more of themselves than that;
They gave him afterward every day--they became part of him.

The mother at home, quietly placing the dishes on the supper-table;
The mother with mild words--clean her cap and gown, a wholesome odor
falling off her person and clothes as she walks by;
The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust;
The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,
The family usages, the language, the company, the furniture--the yearning and swelling heart,
Affection that will not be gainsay'd--the sense of what is real--the thought if, after all, it should prove unreal,
The doubts of day-time and the doubts of night-time--the curious whether and how,
Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks?
Men and women crowding fast in the streets--if they are not flashes and specks, what are they?
The streets themselves, and the fa??ades of houses, and goods in the windows,
Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves--the huge crossing at the ferries,
The village on the highland, seen from afar at sunset--the river between,
Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of white or brown, three miles off,
The schooner near by, sleepily dropping down the tide--the little boat slack-tow'd astern,
The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,
The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint, away
solitary by itself--the spread of purity it lies motionless in,
The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh and shore mud;
These became part of that child who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day.

Walt Whitman.


少年は出かけた

少年は毎日出かけた。
彼が最初に見かけた物は、彼の物になった。
その物は、その日、その日の一部、長い年月にわたって、彼の一部になった。

早咲きのリラは少年の物になり
草、赤や白の朝顔、赤や白のクローバー 、フィ―ビ―の鳴き声
三ヶ月の子羊、淡い桃色の種、雌馬の子、牝牛の子
農家の小屋や沼沢地のけたたましい雛
美しい好奇心あふれる池の下でじっとしている魚
上品な葉の水草 ― すべて彼の物になった。

四ヵ月、五ヶ月の発芽は彼の物になった。
穀物の発芽、明るい黄色の麦の芽、庭の食用の根っこ
花咲くリンゴの樹、そして果実
野いちご、道端の雑草。
飲み屋の野外便所から立ち上がり家に帰る飲んだくれの老人
学校に行く途中の女の校長先生
通りがかった仲良し ― 腕白小僧
こざっぱりした顔の女の子 ― はだしのニグロの少年少女
行く先々の町や田舎のあらゆる変化。

彼の両親
父になった男、子宮にはらみ、彼を産んだ女
二人とも子供に自分より多くを与えた。
毎日この子に与え ― 二人とも彼の物になった。

お皿を静かに食卓に置く母は家で。
母の言葉は優しく ― 帽子とガウンは清潔にし、歩くと
人柄と衣服から健康な匂いがした。
父親は強く、自立心があり、男らしく、けちで、怒りっぽく、不正直。
ほら吹き、声が大きく早口、厳しい取引、ずるい勧誘
家族の慣習、言葉、仲間、家具 ― ふくらむ野望
否定できない性行 ― 真実の直感力 ― 思考力、たとえ真実でないと後で分かっても
昼間の疑問と夜間の疑問 ― 真実と方法への好奇心
そう見えるものがその通りか、つかの間のかけらか?
男女が街に集まる ― 連中がつかの間のかけらでなければ何だろう?
街自体、家の正面、窓の商品
乗り物、何頭立てかの馬、厚い板の波止場 ― 混雑した渡し場
夕陽に見える遠くの丘の村 ― 間にある川
影、オーロラ、霧、三マイル先の白や茶色の屋根
物憂げに潮をくだり通りすぎる帆船 ― 繋がれて後に続くボート
気ぜわしい波、砕ける波頭、波の打つ音
層をなす雲の色、栗色の長い棒
孤独にポツンと ― 純粋の中でじっと立ち
地平線の縁、飛ぶウミガラス、塩の沼と泥岸の薫り。
すべては、毎日出かけたし、今でも毎日出かける少年の物なのだ。

ホィットマン

閉じる コメント(2)

はじめまして、moと申します。 検索していたら行き着きました。
この詩がとりわけ好きなものですから、嬉しくてコメントさせていただきます。
これは、だいぶ前の記事なんですね。

英語でも和訳でも好きですが、訳は酒本 雅之さん〔岩波文庫〕で読みました。
出会ったものが大切であることを、少年の瑞々しさと合わせて伝えてくれます。
私達は永遠に「少年」なんですね。

ほかにもジョン・ダンやブラウニングなど、何篇か好きな詩があります。
詩に精通してはいませんが、出会った素晴しいものは私になっているかも知れません。

また参ります。新着を受け取りたいので、お気に入り登録もさせていただきますね。
ポチ!

2010/7/5(月) 午前 4:26 mo

顔アイコン

mo さんご登録有難うございました。毎日3本(それもエミリー・ディキンソンばかり)投稿していますので、ファン登録された方にご迷惑をおかけしています。ですから恐縮なのです。

当方は年金生活者です。英文学とはまったく無縁でした。今までに体験していないことを体験しようと始めました。誤訳は多々あると思いますので、よろしくご指導をお願いします。

2010/7/5(月) 午前 11:02 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事