|
今日のリルケの詩は "Quai du Rosaire Brügge" 邦題を「ロザリオの波止場 −ブリュージュ」にした。 リルケはブリュージュを訪問し、運河の都市に感動したみたいだ。街を散策していると必ず洒落た路があり、必ず広場に繋がっている。リルケは「街は待ち合わせている」と表現している。また運河の水面で、すべてが逆転し、鏡像になり、興趣がある。静かで聞こえるのは教会の鐘の音である。西洋の鐘は葡萄の房状であるから、音を聞くのを、「葡萄を味わう」ことに喩えている。 だが色々気になる点がある。まず題名であるが、ブリュージュに行った事がない私には、キリスト教の数珠であるロザリオのイメージがわかなかった。波止場がロザリオのように繋がっているからなのか?それと第三詩節の最後は前後関係からよく分からなかった。 Quai du Rosaire Brügge Die Gassen haben einen sachten Gang (wie manchmal Menschen gehen im Genesen nachdenkend: was ist früher hier gewesen?) und die an Plätze kommen, warten lang auf eine andre, die mit einem Schritt über das abendklare Wasser tritt, darin, je mehr sich rings die Dinge mildern, die eingehängte Welt von Spiegelbildern so wirklich wird wie diese Dinge nie. Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie (nach einem unbegreiflichen Gesetz) sie wach und deutlich wird im Umgestellten, als wäre dort das Leben nicht so selten; dort hängen jetzt die Gärten groß und gelten, dort dreht sich plötzlich hinter schnell erhellten Fenstern der Tanz der Estaminets. Und oben blieb? – – Die Stille nur, ich glaube, und kostet langsam und von nichts gedrängt Beere um Beere aus der süßen Traube des Glockenspiels, das in den Himmel hängt. Rainer Maria Rilke ロザリオの波止場 ブリュージュ 街毎に洒落た路が一つは (時には由来に思いをはせ。 以前は何だったろうか?) 街は互いに待ち合わせて 広場へと、ほんの一歩で 夕べの明るい水辺に着き 水面で周囲の物は和らぎ 鏡像で逆転して、世界は 実物とは少し違ってくる。 行ってない?見るべきだ (理解不能な法則を求めて) 倒置で目覚め、明確になる 人生にもよくあるように。 価値ある大庭園も逆転し 居酒屋に灯が点るとすぐ 窓の中の踊りも逆転する。 泊ったかって? ― 実に静かだ 混まずに、大空に下がる 甘い鐘の房からのんびり 葡萄をつまんで味わえよ。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

