ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのはエミリー・ディキンソンの “There's Been A Death In The Opposite House” 「向かいの家に死人が出た」である。今日の詩は彼女としては長い詩である。窓からそっと覗いているのは明らかに、狭い世間を嫌うエミリー自身である。だが話者は男になっている。彼女はバラッド形式にこだわる詩人である。どうしても boy を第三詩節に持ってこざるを得なかったのだろう。韻文には必ずこういうことがありうる。


There's Been A Death In The Opposite House

There's been a death in the opposite house
As lately as to-day.
I know it by the numb look
Such houses have alway.

The neighbors rustle in and out,
The doctor drives away.
A window opens like a pod,
Abrupt, mechanically;

Somebody flings a mattress out,--
The children hurry by;
They wonder if It died on that,--
I used to when a boy.

The minister goes stiffly in
As if the house were his,
And he owned all the mourners now,
And little boys besides;

And then the milliner, and the man
Of the appalling trade,
To take the measure of the house.
There'll be that dark parade

Of tassels and of coaches soon;
It's easy as a sign,--
The intuition of the news
In just a country town.

Emily Dickinson


向かえで死人が出た。

向かえで死人が出た。
今日になり知った。
硬い表情で私は分る
死人の家はいつも。

近所の出入りは忙しく
医師は去って行く。
窓が鞘のように開いて
感情は突然に無く。

敷き布団が投げ出され
子供たちが近寄る。
ここで死んだのと子ら――
僕も子供の頃使った。

硬い表情で司祭が入る
自分の家のように
司祭が弔問者を指導し
男の子たちが側に。

そして飾り付けの業者
寒気する作業の男
彼らは家の寸法を測る。
飾りや馬車の行進は

間もなく始まるはず
合図の様に簡単――
田舎町では出来事は
すぐに知れ渡る。

エミリー・ディキンソン

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事