|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはエミリー・ディキンソンの “There's Been A Death In The Opposite House” 「向かいの家に死人が出た」である。今日の詩は彼女としては長い詩である。窓からそっと覗いているのは明らかに、狭い世間を嫌うエミリー自身である。だが話者は男になっている。彼女はバラッド形式にこだわる詩人である。どうしても boy を第三詩節に持ってこざるを得なかったのだろう。韻文には必ずこういうことがありうる。 There's Been A Death In The Opposite House There's been a death in the opposite house As lately as to-day. I know it by the numb look Such houses have alway. The neighbors rustle in and out, The doctor drives away. A window opens like a pod, Abrupt, mechanically; Somebody flings a mattress out,-- The children hurry by; They wonder if It died on that,-- I used to when a boy. The minister goes stiffly in As if the house were his, And he owned all the mourners now, And little boys besides; And then the milliner, and the man Of the appalling trade, To take the measure of the house. There'll be that dark parade Of tassels and of coaches soon; It's easy as a sign,-- The intuition of the news In just a country town. Emily Dickinson 向かえで死人が出た。 向かえで死人が出た。 今日になり知った。 硬い表情で私は分る 死人の家はいつも。 近所の出入りは忙しく 医師は去って行く。 窓が鞘のように開いて 感情は突然に無く。 敷き布団が投げ出され 子供たちが近寄る。 ここで死んだのと子ら―― 僕も子供の頃使った。 硬い表情で司祭が入る 自分の家のように 司祭が弔問者を指導し 男の子たちが側に。 そして飾り付けの業者 寒気する作業の男 彼らは家の寸法を測る。 飾りや馬車の行進は 間もなく始まるはず 合図の様に簡単―― 田舎町では出来事は すぐに知れ渡る。 エミリー・ディキンソン
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



