|
今日のエミール・ネリガンは修道院で厳しい修行に励む修道女の物語である。この13行の詩は英詩を見慣れた者には唖然とするほど脚韻がそろっているように見えるが、発音からいうとそうでもない。フランス語の詩の脚韻は英語より厳しい。 Les Carmélites Parmi le deuil du cloître elles vont solennelles, Et leurs pas font courir un frisson sur les dalles, Cependant que du bruit funèbre des sandales Monte un peu la rumeur chaste qui chante en elles. Au séraphique éclat des austères prunelles Répondent les flambeaux en des gammes modales ; Parmi le froid du cloître elles vont solennelles, Et leurs pas font des chants de velours sur les dalles. Une des leurs retourne aux landes éternelles Trouver enfin l'oubli du monde et des scandales ; Vers sa couche de mort, au fond de leurs dédales, C'est pourquoi, cette nuit, les nonnes fraternelles Dans leur cloître longtemps ont marché solennelles. Emile NELLIGAN (1879-1941) 修道女 修道女は暗闇の回廊にも厳粛に歩み 修道女の歩みは敷石で揺れはしない だがサンダルの物悲しい響がほんの 少しばかり打ち明ける貞節なる物語。 禁欲的な瞳に写るセラフィンの輝に 旋法音楽による華麗なる響が応える 修道女は寒冷な回廊にも厳粛に歩み 修道女の歩みは迷路で揺れはしない。 修道女の一人が永遠の国に召されて 思い出す地上に置き忘れたサンダル。 迷路の奥にある修道院の臨終の床に こんなわけで姉妹の尼僧たちは今夜 長い時間修道院を厳粛に歩んでいる。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



