|
今日のエミール・ネリガンの詩は “Soir d'hiver” 「冬の夕暮」である。フランス語の詩のテキストとしては易しい方だろうが、意味不明の箇所があった。なぜ「ノルウェーへ行こう。」となるのか、韻の関係だろうか、私の無知からか。話者ははしゃいでいるのかどうかも分からなかった。年末の仕事もあり、今日からしばらくは、ネリガンとはお別れしたい。もう一度文法書を読み直す必要がありそうだ。 Soir d'hiver Ah! comme la neige a neigé! Ma vitre est un jardin de givre. Ah! comme la neige a neigé! Qu'est-ce que le spasme de vivre A la douleur que j'ai, que j'ai. Tous les étangs gisent gelés, Mon âme est noire! Où-vis-je? où vais-je? Tous ses espoirs gisent gelés: Je suis la nouvelle Norvège D'où les blonds ciels s'en sont allés. Pleurez, oiseaux de février, Au sinistre frisson des choses, Pleurez oiseaux de février, Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses, Aux branches du genévrier. Ah! comme la neige a neigé! Ma vitre est un jardin de givre. Ah! comme la neige a neigé! Qu'est-ce que le spasme de vivre A tout l'ennui que j'ai, que j'ai... Emile NELLIGAN (1879-1941) 冬の夕暮 ああ!雪が降った! 僕の窓は霜の庭だ。 僕の、僕の苦痛に 耐えて生きる衝動。 池は凍り、憂鬱! どこに?どこへ? 希望は凍りついた。 金色の空が去った ノルウェーへ行こう。 泣け、二月の鳥よ この凍える寒さに 泣け、二月の鳥よ 泣け、涙とバラよ ネズの枝に向かい。 ああ!雪が降った! 僕の窓は霜の庭だ。 僕の、僕の苦痛に 耐えて生きる衝動。 エミール・ネリガン
|
エミール・ネリガン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




I read this poem on page 215 in the book <Poesies completes d'Emile Nelligan>. Also this poem rhymes lines very well like his other poems.
2007/12/28(金) 午後 10:03 [ francophile762004 ]
I just learned English rhyme, but cannot understand French rhyme yet. It seems to me that German poems are close to English ones. But I cannot understand the difference between French rhyme and English rhyme. Is French rhyme more strict than English?
2007/12/28(金) 午後 11:08 [ fminorop34 ]
I think that in general, French rhyme is strict. I read poems of Yves Bonnefoy, Jean Cocteau, Guillaume Apolibaire, Paul Eluard, so on..Many Frech poems rhyme lines very well. Is German rhyme strict in poems? German is also a beautifyl language(It is Rilke's language^^), even if I cannot understand German language.
2007/12/30(日) 午後 2:52 [ francophile762004 ]
Thank you for your information. Emile Nelligan's poems are rhymed so well. An English professor said that it is impossible to imitate Italian or French rhymes in English.
2007/12/31(月) 午前 0:36 [ fminorop34 ]
今見直してみると、まったく動詞の意味が分かっていなかったと思います。何を考えていたのか、書くときに朦朧としていたのか。有難うございました。もう一度訳しなおす必要があります。
英語訳から逆に解釈しますと Nova Scotia(仏名 Nouvelle-Écosse)というのがカナダにあります。新大陸のスコットランドですが、ネリガンはそんな感じで la nouvelle Norvège という言葉を作ったのでしょうか。
2009/3/6(金) 午後 8:29 [ fminorop34 ]