ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

エミール・ネリガン

[ リスト ]

イメージ 1

今日のエミール・ネリガンの詩は “Soir d'hiver” 「冬の夕暮」である。フランス語の詩のテキストとしては易しい方だろうが、意味不明の箇所があった。なぜ「ノルウェーへ行こう。」となるのか、韻の関係だろうか、私の無知からか。話者ははしゃいでいるのかどうかも分からなかった。年末の仕事もあり、今日からしばらくは、ネリガンとはお別れしたい。もう一度文法書を読み直す必要がありそうだ。


Soir d'hiver

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A la douleur que j'ai, que j'ai.

Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire! Où-vis-je? où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés:
Je suis la nouvelle Norvège
D'où les blonds ciels s'en sont allés.
Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A tout l'ennui que j'ai, que j'ai...

Emile NELLIGAN (1879-1941)


冬の夕暮

ああ!雪が降った!
僕の窓は霜の庭だ。
僕の、僕の苦痛に
耐えて生きる衝動。

池は凍り、憂鬱!
どこに?どこへ?
希望は凍りついた。
金色の空が去った
ノルウェーへ行こう。
泣け、二月の鳥よ
この凍える寒さに
泣け、二月の鳥よ
泣け、涙とバラよ
ネズの枝に向かい。

ああ!雪が降った!
僕の窓は霜の庭だ。
僕の、僕の苦痛に
耐えて生きる衝動。

エミール・ネリガン

閉じる コメント(5)

顔アイコン

I read this poem on page 215 in the book <Poesies completes d'Emile Nelligan>. Also this poem rhymes lines very well like his other poems.

2007/12/28(金) 午後 10:03 [ francophile762004 ]

顔アイコン

I just learned English rhyme, but cannot understand French rhyme yet. It seems to me that German poems are close to English ones. But I cannot understand the difference between French rhyme and English rhyme. Is French rhyme more strict than English?

2007/12/28(金) 午後 11:08 [ fminorop34 ]

顔アイコン

I think that in general, French rhyme is strict. I read poems of Yves Bonnefoy, Jean Cocteau, Guillaume Apolibaire, Paul Eluard, so on..Many Frech poems rhyme lines very well. Is German rhyme strict in poems? German is also a beautifyl language(It is Rilke's language^^), even if I cannot understand German language.

2007/12/30(日) 午後 2:52 [ francophile762004 ]

顔アイコン

Thank you for your information. Emile Nelligan's poems are rhymed so well. An English professor said that it is impossible to imitate Italian or French rhymes in English.

2007/12/31(月) 午前 0:36 [ fminorop34 ]

顔アイコン

今見直してみると、まったく動詞の意味が分かっていなかったと思います。何を考えていたのか、書くときに朦朧としていたのか。有難うございました。もう一度訳しなおす必要があります。

英語訳から逆に解釈しますと Nova Scotia(仏名 Nouvelle-Écosse)というのがカナダにあります。新大陸のスコットランドですが、ネリガンはそんな感じで la nouvelle Norvège という言葉を作ったのでしょうか。

2009/3/6(金) 午後 8:29 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事