|
今日のリルケの詩は “Der Dichter” 「詩人」である。たしかに彼自身を指しているようだが、詩人あるいは芸術家一般を指しているのかもしれない。 Der Dichter Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlägt mir dein Flügelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus, keine Stelle auf der ich lebe. Alle Dinge, an die ich mich gebe, werden reich und geben mich aus. Rainer Maria Rilke 詩人 時よ、汝は我より遠ざかり 羽ばたきで我を打ちのめす。 孤独。口にて何をなすべき? 我が夜と我が昼とを如何に? 我に恋人もなく、家もなく 生きていく職も持たずして。 我が生み出したる物は豊か なれども、全て使い果たす。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




侘しい詩ですね。妻子を置いて創作に励んだ結果がこれかななどと感じます。若い時はリルケ好きでしたけど。。。
2007/12/30(日) 午後 6:51
生意気を言っちゃいました。現代詩は訳されませんか?
また、生意気を言ってしまいました。。。
2007/12/30(日) 午後 6:54
まず第一に申し上げたいのは、私の語学力はなっていません。私はダメなものに挑戦したくなる性質です。リルケを始めて釈然としたことは一度もありません。
仮にこの訳が正しいとしましょう。詩人がというのは本当のことを打ち明けているのか怪しいものです。詩が長くなればなるほど詩の形式とか音の響きに左右されます。
2007/12/30(日) 午後 8:18 [ fminorop34 ]
ハワイ大学では「アジア研究所」とかいうのはありませんか。あってもリルケ訳詩集はないかもしれませんね。
現代詩については、まったく知りません。リルケでこの有様ですから、私にはまず訳せないと思います。
2007/12/30(日) 午後 8:24 [ fminorop34 ]
りるけはあこがれのしじんです。「マルテの手記」を生齧り・・・しました。大学の先生でしょうか?詩人に関する関心がたかいでしょうか。
2008/1/1(火) 午後 2:27 [ 近い人 ]
私は海外に2年近く滞在しましたが、英語の発音が悪くて恥をかきました。引退した今、英会話学校に通うのもいやで自宅に篭っています。詩はいやでも発音を確かめる必要がありますので、詩を独学で始めました。
ただリルケは難しすぎますので疲れています。あるドイツ語の先生の学識の深さに感銘を受けて多少時間を割いて勉強したことがありますが。に影響を受けましたが、それも半世紀前のことです。なかなかこのブランクは埋まりません。初歩的なミスが多いとウスウス感じながら投稿しています。
2008/1/1(火) 午後 2:40 [ fminorop34 ]