|
今日のドイツ語の詩はヘッセの「蝶々」である。季節感からずれていて申し訳ないが、若干風邪気味であるので、お許し願いたい。回復したら、年寄りの冷や水であることを承知の上でリルケの詩に挑戦しようと思う。根拠はなく、個人的な感想であるが、今日の詩の方が年代的に若い時代の作品ではないか。なんとなくである。この詩で大学時代に読みふけった小説を私が想い出したからである。 Der Schmetterling Mir war ein Weh geschehen, Und da ich durch die Felder ging, Da sah ich einen Schmetterling, Der war so weiß und dunkelrot, Im blauen Winde wehen. O du! In Kinderzeiten, Da noch die Welt so morgenklar Und noch so nah der Himmel war, Da sah ich dich zum letztenmal Die schönen Flügel breiten. Du farbig weiches Wehen, Das mir vom Paradiese kam, Wie fremd muß ich und voller Scham Vor deinem tiefen Gottesglanz Mit spröden Augen stehen! Feldeinwärts ward getrieben Der weiß’ und rote Schmetterling, Und da ich träumend weiterging, War mir vom Paradiese her Ein stiller Glanz geblieben. Hermann Hesse 蝶々 僕に苦痛が走ったのは 野原を横切っていて 赤黒い斑点の白い蝶々 蝶々を見かけたとき 青い風に舞っていた。 ああ君は!幼年時代 世界が明け初める頃 空がまだ遥かなる時 美しい羽を広げる君を 見かけたのが最後だ。 天国から僕の所に来た君 翻る姿は色鮮やかで優美 僕と違い、恥ずかしいよ 君の神々しい輝きの前に 僕の目は傷つきそうだ! 野を越え飛んでいった 赤い斑点の白い蝶々で 夢心地で追いかけると 天国から僕の所に降り 留った更に静かな輝き。 ヘルマン・ヘッセ
|
ヘッセ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



