|
今日のリルケの詩は "Spanische Tänzerin" 「スペインの踊り子」である。ジプシーの女の子の踊りだろうか。テレビでもこんなのは見たことがないので困った。彼や彼女やそれが登場して、最初は何が何だか分からなかった。これも読書百編の詩であった。いつになったらリルケが読めるようになるのか見当もつかない。 サージェントのフラメンコ・ダンサーの絵があった。詩の内容に近いと思われる。 Spanische Tänzerin Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß, eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten zuckende Zungen streckt —:beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, hell und heiß ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten. Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar. Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar und dreht auf einmal mit gewagter Kunst ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst, aus welcher sich, wie Schlangen, die erschrecken, die nackten Arme wach und klappernd strecken. Und dann: als würde ihr das Feuer knapp, nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde und schaut: da liegt es rasend auf der Erde und flammt noch immer und ergiebt sich nicht — Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht und stampft es aus mit kleinen festen Füße Rainer Maria Rilke スペインの踊り子 白い手の中にあったマッチ棒が 燃え盛る前に、あたり一面瞬き 舌を突き出すよう―。円を描き 近い見物客に瞬間に、熱く、眩く 煌めく炎の円舞は広がり始める。・ 突如として舞は完全な炎になる。 一瞬に炎は彼女の毛に燃え移り 大胆な技で一度に方向を変えて 彼女の全身の衣装と炎は結合し その中から怯えた大蛇のように 目覚めて無事裸の両手が伸びる。 そして:炎が窮屈になったのか 彼女は炎を威張り散らして掻き 集めて傲慢な仕草で投げ落とし 見据えた。炎は地面で狂い回り なおも燃え続けたが何事もない− だが勝ち誇り、確信して、可愛い 挨拶の笑みを浮かべ顔を上げて 炎を小さな強い足で踏みつぶす。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



