|
マウスの第六詩節である。ワードに載せてみると、8語に赤線が付いた。もちろん知っていた古語もあったが、三行目のスコットランド語の意味が分からない。 That wee bit heap o’ leaves an’ stibble, Has cost thee mony a weary nibble! Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble, But house or hald, To thole the winter’s sleety dribble, An’ cranreuch cauld! Burns 現代英語訳 That wee bit heap of leaves and stubble, Has cost thee many a weary nibble! Now thou have turned out, for all thy trouble, But house or hold, To thole the winter’s sleety dribble, And hoarfrost cold! ネズミ VI 葉や切り株をほんの少し かじるにも大変だ! 苦労してできたのは 冬に降るみぞれや 白霜をしのぐ 家や倉だけだ! バーンズ
|
バーンズ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



