|
今日のリルケの詩は “Der Marmor-Karren” 「大理石の戦車」である。勝利者の凱旋行進の様子を大理石像に彫りこんだものらしい。実在する彫刻なのかも分からず、内容も雲を掴むような感じはいつもの通りである。これ以上眺めていても仕方がないので、早く模範答案を見たいので投稿して先を急ぐことにした。 あいにくパリの石像ではなく、ベルリンのブランデンブルク門の上にある四頭立ての戦車に登場を願った。誤訳かもしれないが、七頭立ての戦車は見たことがない。 Der Marmor-Karren Paris Auf Pferde, sieben ziehende, verteilt, verwandelt Niebewegtes sich in Schritte; denn was hochmütig in des Marmors Mitte an Alter, Widerstand und All verweilt, das zeigt sich unter Menschen. Siehe, nicht unkenntlich, unter irgend einem Namen, nein: wie der Held das Drängen in den Dramen erst sichtbar macht und plötzlich unterbricht: so kommt es durch den stauenden Verlauf des Tages, kommt in seinem ganzen Staate, als ob ein großer Triumphator nahte langsam zuletzt; und langsam vor ihm her Gefangene, von seiner Schwere schwer. Und naht noch immer und hält alles auf. Rainer Maria Rilke 大理石の戦車 パリ 七頭立ての馬に皆それぞれ 不動の馬の違いは歩調のみ。 年齢、均衡、空間は見事に 大理石の中央に保たれるが 人間も同様である。注意し 何某かの名前の下方を見よ 劇中の英雄のように野望を 明かし、中断させたりしない。 当日の渋滞せる行進で来る 盛装の限りを尽くして来る 偉大なる凱旋将軍がついに 到来し、その前をのろのろ 捕虜が重い荷を担いで来る。 さらに続き、群集を留める。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Oh~~this poem is about Paris? I cannot understand German, and my Japanese is still too poor to read your japanese translation. I feel sorry. I think that I will like this poem, if I can understand German or that my reading level in Japanese is more high.^_^
2008/1/11(金) 午後 4:09 [ francophile762004 ]
His poem with subtitle "Paris" may have been written while he was in Paris. But I cannot identify "The Marble Wagon".
2008/1/12(土) 午前 10:34 [ fminorop34 ]