|
風邪を口実に8日間かけて訳したが、今日は全文纏めて訳してみようと想う。繰り返しになるが、題名は “To A Mouse” 「ネズミに」である。バーンズの「スコトランド」英語の次に私なりに解釈した「標準英語」を併記する。 I Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie, O, what a panic's in thy breastie! Thou need na start awa sae hasty, Wi' bickering brattle! I wad be laith to rin an' chase thee Wi' murd'ring pattle! I’ <Little, sleeked, cowering, timorous beastie O, what a panics in thy little breast! Thou need not start away so hasty, With bickering brattle! I will be loath to run and chase thee With murdering pattle!> II I'm truly sorry man's dominion, Has broken nature's social union, An' justifies that ill opinion, What makes thee startle At me, thy poor, earth-born companion, An' fellow-mortal! II’ <I'm truly sorry man's dominion, Has broken nature's social union, An' justifies that ill opinion, What makes thee startle At me, thy poor, earth-born companion, An' fellow-mortal!> III I doubt na, whiles, but thou may thieve; What then? poor beastie, thou maun live! A daimen icker in a thrave 'S a sma' request; I'll get a blessin wi' the lave, An' never miss't! III’ <I doubt not, whiles, but thou may thieve; What then? Poor beastie, thou must live! A rare ear in a sheaf Is a small request; I'll get a blessing with the lave, And never miss it!> IV Thy wee bit housie, too, in ruin! It's silly wa's the win's are strewin! An' naething, now, to big a new ane, O' foggage green! An' bleak December's winds ensuin, Baith snell an' keen! IV’ <Thy small bit housie, too, in ruin! It's silly way the winds are strewing! And nothing, now, to build a new one, Of fog green! And bleak December's winds ensuing, Both severe and keen!> V Thou saw the fields laid bare an’ waste, An’ weary winter comin fast, An’ cozie here, beneath the blast, Thou thought to dwell― Till crash! the cruel coulter past Out thro’ thy cell. V’ <Thou saw the fields laid bare and waste, And weary winter coming fast, And cozy here, beneath the blast, Thou thought to dwell - Till crash! the cruel coulter past Out through thy cell.> VI That wee bit heap o’ leaves an’ stibble, Has cost thee mony a weary nibble! Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble, But house or hald, To thole the winter’s sleety dribble, An’ cranreuch cauld! VI’ <That wee bit heap of leaves and stubble, Has cost thee many a weary nibble! Now thou have turned out, for all thy trouble, But house or hold, To thole the winter’s sleety dribble, And hoarfrost cold!> VII But, Mousie, thou art no thy lane, In proving foresight may be vain; The best-laid schemes o’ mice an’ men Gang aft agley, An’lea’e us nought but grief an’ pain, For promis’d joy! VII’ <But, Mousie, thou art not thy lone, In proving foresight may be vain; The best-laid schemes of mice and men Go oft agley, And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!> VIII Still thou art blest, compar’d wi’ me The present only toucheth thee: But, Och! I backward cast my e’e. On prospects drear! An’ forward, tho’ I canna see, I guess an’ fear! Burns VIII’ <Still thou are blesed, compared with me The present only toucheth thee: But, Och! I backward cast my eye. On prospects drear! And forward, though I cannot see, I guess and fear! > Burns すぐにすくむ、この気の小さいチビ お前は大騒動なのだから! そんなにガタガタ音を立てて 急いで逃げることはないよ! 僕は鎌をふりまわして お前を追いかけるのはいやだよ! 僕は心底すまないと思うよ 人間が自然の交友関係を壊し 邪悪な考えを正当化し 君が僕を恐れるわけだ 同じ地上に生まれた 友人同士なのに。 確かにお前は盗むよ。それがどうした? お前も生きなければならない! 一束から僅かの穂は ささやかな願いだ。 残り物で幸せな気分になれるなら 僕はなんとも思わないよ。 お前の小さい家も壊れている! 風が撒き散らすじゃないか! 新しい家の材料もないよ 緑の草もないのだから! 恐ろしい12月に吹き続ける風は 鋭くて冷たい! 野原は荒れ果てているし 嫌な冬は近付いてくるし 風が強いとき、ここが 居心地が良いと思ったのだろう− づしんと!情け容赦ない鎌が 巣を通り過ぎるまでは。 葉や切り株をほんの少し かじるにも大変だ! 苦労してできたのは 冬に降るみぞれや 白霜をしのぐ 家や倉だけだ! だがネズミよ、良い将来を希望するのは お前だけではないのだよ。 ネズミも人もよく練った計画も 失敗に終ることが多く 後に残るのは嘆きと苦しみで 希望ははかないもの。 でもお前は僕に比べれば幸せさ お前が関心あるのは現在だけ。 オット、僕の目は後の方を向く。 恐ろしい将来やら! 見えないのに前の方に目を向け 憶測したり、恐れたりしている。 バーンズ
|
バーンズ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



