|
今日のリルケの詩は "Abisag" 「アビサグ」である。イスラエルの英雄ダビデは部下を戦死させ、その妻バテシバに息子ソロモンを産ませたほどであった。その彼にも死期が近付いた。最晩年の愛妾となったのが、若くて、美しいアビサグである。旧約聖書の列王記に登場する女性である。リルケは二人の不毛の夜を冷酷に描写している。アビサグは王の冷えた体を暖めようとするのか、王の命を縮めようとするのか、よく分からなかった。ただ王は女の命令を聞き、必死に獲物を追うく猟犬になった、とある。 絵は中世の挿絵である。おそらく立っている女性がアビサグであり、ひざまづいて冠をかぶっている女性がバテシバだと推察する。 Abisag I Sie lag. Und ihre Kinderarme waren von Dienern um den Welkenden gebunden, auf dem sie lag die süßen langen Stunden, ein wenig bang vor seinen vielen Jahren. Und manchmal wandte sie in seinem Barte ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie; und alles, was die Nacht war, kam und scharte mit Bangen und Verlangen sich um sie. Die Sterne zitterten wie ihresgleichen, der Duft ging suchend durch das Schlafgemach, der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen, und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach. Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten, und von der Nacht der Nächte nicht erreicht, lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten jungfräulich und wie eine Seele leicht. Der König saß und sann den leeren Tag getaner Taten, ungefühlter Lüste und seiner Lieblingshündin, der er pflag-, Aber am Abend wölbte Abisag sich über ihm. Sein wirres Leben lag verlassen wie verrufne Meeresküste unter dem Sternbild ihrer stillen Brüste. Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen, erkannte er durch seine Augenbrauen den unbewegten, küsselosen Mund; und sah: ihres Gefühles grüne Rute neigte sich nicht herab zu seinem Grund. Ihn fröstelte. Er horchte wie ein Hund und suchte sich in seinem letzten Blute. Rainer Maria Rilke I 彼女は添い寝した。子なきは 老衰の王者への奉仕と関係し 長い間甘美な時を過しながら 長年にわたり何事もなかった。 彼女は時々フクロウが鳴くと 髭の生えた彼の顔色を覗いた。 夜になる度に不安と期待とで 彼女はすっぽり包み込まれた。 星は彼女のようにきらめいた 芳しい香は寝室を漂いつづけ 夜の帳は動いて、予兆を示し 彼女の視線はその兆しを追う。 だが彼女は老人に尽くしたが 幾夜も幾夜も成就できぬまま 彼女は王者の冷え切った体に 優しい乙女の如く添い寝した。 II 王は腰を下ろし、感じるのは 成就されぬ日々、無感覚なる 快楽と王が寵愛した愛の雌犬― しかし夜にはアビサクは王に のし掛かり、衰えた王の命は 彼女の乳房の星座の下にある 捨てられた悪名高き海岸の如し。 時には女に熟達した王として 彼の眉毛の間から知覚するは 無感動で、触れられるなき唇。 王は眺めた。彼女の感受性の 棒が今もなお萎えて果てぬを。 王はゾッとし、犬の如くに聞き 王は最後の血で獲物を追った。 リルケ
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



