|
今日も体調を回復しかけたので、リルケに挑戦してみた。題名は "Der Tod des Dichters" 「詩人の死」である。死に面した自然を愛した詩人の平安の表情を描写した、と解釈した。 詩中に仮面が出てくるのが、写真はギリシャ悲劇のアガメムノンの仮面である。 Der Tod des Dichters Er lag. Sein aufgestelltes Antltz war bleich und verweigernd in den steilen Kissen, seitdem die Welt und dieses von ihr Wissen, von seinen Sinnen abgerissen, zurückfiel an das teilnahmslose Jahr. Die, so ihn leben sahen, wußten nicht, wie sehr er eines war mit allem diesen, denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen und diese Wasser waren sein Gesicht. O sein Gesicht war diese ganze Weite, die jtzt noch zu ihm will und um ihn wirbt; und seine Maske, die nun bang verstirbt, ist zart und offen wie die Innenseite von einer Frucht, die an der Luft verdirbt. Rainer Maria Rilke 詩人の死 横たわる彼。顔は青ざめ 深い枕の中に沈んでいた。 無感動に沈みたる年以来 世界と世界に関する知が 彼の感覚からもぎ取られた。 生きているのを見た人は 世界と一体となっている 彼に気付かない。渓谷や 牧場や水が彼の顔だった。 彼の顔は壮大なる広がり 今も彼に近寄り活動する。 今や死なんとする外面は 空気に触れて腐ちた果実の 中身のように甘く素直だ。 リルケ
|
リルケ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




「世界と世界に関する知が 彼の感覚からもぎ取られた」
短い文に真実と限りなく深い想いが籠められているように思います。
体調管理が難しいですが、ご自愛下さいましね。
2008/1/16(水) 午前 10:58 [ - ]
そうでしょうか。リルケは難しくて。やはり二年間はドイツに滞在しなければ、翻訳など大それたことはできませんが。まだグーテンベルクにある詩がいくつかあります。でも残ったのは難しいものばかりです。
風邪は治りかけましたが、多少気力の衰えを感じています。
2008/1/16(水) 午前 11:05 [ fminorop34 ]
Rilkeは素敵な作家であるようです。 私は翻訳されたRilkeの詩を何便だけ読みましたね。 それでもfminorop34さんおかげでRilkeの新しい詩を知ることになってうれしいです。 ありがとうございます。
Agamemnonの仮面を見るとヨーロッパ文人らのDead Maskが浮び上がります。Please take care~
2008/1/17(木) 午後 8:42 [ francophile762004 ]
今の私にとって、ショスタコーヴィチの最高傑作である交響曲第14番「死者の歌」の中の一曲に採用されています。
この分だと大分先になると思いますが、私が取り上げるときまた参照させていただきます。
2008/1/21(月) 午後 9:05 [ otheR wind ]
それまでには私も権威ある訳を見つけて、other_wind さんにお知らせします。くれぐれも私の訳を参照されませんようにお願いします。
2008/1/21(月) 午後 10:07 [ fminorop34 ]
富士川英郎訳で、読みましたが・・・・そうなのですか。まい表現ですか?私は自然でさえも、彼の顔に惜別の情を寄せているかと思いましたが・・・。
2008/7/6(日) 午後 1:00 [ 近い人 ]
定年後に学生時代に一番印象に残ったドイツ語の先生を思い出し、ドイツ語を始めました。私のブログで取り上げるのは著作権問題のないものばかりです。そして有名ですから、まず翻訳があります。私がこれまでに取り上げた詩人で日本で訳本がないのは一人あるかどうかです。
リルケは私には荷が重過ぎました。しかし文法を思い出すには記憶力の衰えはいかんともしませんが、味気ない文法の本を読むより、ドイツ語の訳に挑戦しました。今はそんな調子です。ですからすでに読まれた方に見られるのは冷や汗ものです。私は海外に2年駐在しましたし、英字新聞等を読む癖はつきましたが、文学とは関係ありません。訳本を見つけられなかった学生の訳としてお読みください。
2008/7/6(日) 午後 1:43 [ fminorop34 ]