|
昨日フランチェスカッティさんのブログでシェーンベルクの有名な "Verklärte Nacht" 「浄められた夜」を聞いた。CDの解説でデーメルの詩の大意は読んでいたが、原文で読んではいないので早速訳してみた。一部いい加減な箇所はあるが、また修正しようと思う。 Verklärte Nacht Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet. Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. Richard Dehmel 浄められた夜 二人は冷たい落葉の森を行く。 月がともに歩み、二人は立ち寄る。 月は樫の大木の上を歩む。 黒い峰に届く空の光を 覆う雲は一片もなく。 女は語る。 私は妊娠したけど、あなたの子ではなく あなたの隣にいる私は罪を犯したわ。 重い罪を犯してしまったのよ。 もう幸せはないと思ったけど 新しい命と母親の幸福と義務への 強い憧れが私にはあり 性の衝動にまかせて 行きずりの男に抱かれて その喜びに身を捧げたの。 そして私は報いを受けた。 そして出会ったのが、あなた、あなたよ。 女はそのまま歩み続ける。 女が見上げる月はともに歩む。 女の瞳は涙で光り 男は語る。 君が身ごもった子を 君の心の荷にするものか ほら、宇宙は清らかに輝いている! すべてを包む輝きだよ。 君は僕と冷たい海をさまよい 君から僕へ、僕から君へと 輝く情熱。 まだ見ぬ子を浄め 僕の子を君は産むのだ。 君は僕を照らし 僕に子供を授けてくれたのだよ。 男は女の腰を抱きしめる。 女の吐息は大気に触れた。 二人は澄み切った夜を行く。 デーメル
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




おととい読んだのにまた読んでしまいました。ものすごくいい。
2008/1/17(木) 午後 3:45 [ ダクセルくん ]
シェーンベルクという作曲家がいなかったら知らなかった詩人ですが、CDの解説の記憶を頼りに訳しました。ドイツ語ができる方ならドイツ表現主義は易しいのでしょうが。いずれにしても音楽家に好かれた詩人のようです。
2008/1/17(木) 午後 4:02 [ fminorop34 ]
曲は知っていましたがこういう歌詞だったとは知りませんでした。あまり聞く機会のない曲でしたが今度聞く時は心して聞きましょう。
2008/1/18(金) 午前 11:48
シェーンベルクの曲としては一番聞きやすく、CDとしても採算の取れる曲みたいですね。
純粋に音楽として聞いたほうがいい場合が多いと思います。この曲に関しては、原詩を読むことにより一層興味深くなると信じています。今回の投稿はあくまで解説ですので、いい訳があればの話ですが。またご感想を聞かせて下さい。
2008/1/18(金) 午後 1:06 [ fminorop34 ]