|
今日のドイツ語の詩はホフマンシュタールの “An eine Frau” 「ある女性に」とある。どうも彼が関係したオペラで言えば、主役ではない女性である。でもその女性を見ると心が安らぐようである。こんな言われ方をした女性はどう思ったか知らないが。 An eine Frau Die wahre Ernte aller Dinge bleibt Und blüht in hoher Luft wie lichte Zinken, Das andere war nur da um wegzusinken. Und irgendwie geheimnisvoll erträgt Es unser Geist nur immer auszuruhen Auf Gleitendem, wie die Meervögel tuen. Hugo von Hofmannsthal ある女に 万物の最終成果は高き大空の 明るい山頂の如く華やかだが その他はただ静かに沈むだけ。 そしてなぜか目立つことなく 魂に安らぎを与えるのが努め まるで海鳥が滑空するように。 フゴー・ホフマンシュタール
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




ううーむ。微妙ですね。
長続きするだろうけど、一度も脚光を浴びないなんて?
2008/1/19(土) 午後 5:13 [ - ]
やはり「でしゃばらない女が良い」というお説教を聴かされている感じですか。
2008/1/19(土) 午後 6:04 [ fminorop34 ]