|
「今日の詩」はバイロン卿の恋の詩 “When We Two Parted”「僕たちの別れ」である。女性に不誠実なことでは定評のある、放蕩児バイロン卿の「別れ」は新たな恋を求める旅出かと思いきや。今日の詩は女性が彼に不誠実であったという話である。実話かどうか知らない。この詩の背景は研究者に任せよう。 When We Two Parted When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee so well-- Long, long I shall rue thee, Too deeply to tell. In secret we met-- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive If I should meet thee After long years, How should I greet thee?-- With silence and tears. George Gordon, Lord Byron. 僕たちの別れ 悲嘆にくれて 密かに涙ぐみ 僕たちは別れて 久しく会わぬ。 君の白く冷たい頬と もっと冷たい接吻。 あの時が今の嘆きを 予告していた。 朝露が僕の眉に 冷たく降り― 予感した 今の僕の気持ち。 君は誓を破り 君は評判になり 君の噂を耳にし 味わう屈辱感。 僕の前で君を噂し 耳にする弔いの鐘。 僕を襲う震え― どれほど君を愛していたか。 君とのことは誰も知らない。 誰が君のことを知るものか― いつまでも君を愛しみ 積もる話しの数々。 密かな出会いだった― ああ悲しい 久しぶりに 再会したとしても 君はすっかり忘れ 嘘もつくだろう どう挨拶する?― 密かに涙ぐみ。 バイロン卿
|
バイロン
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




I have read this poem which is about a love affair between two loves or about missing a lover. I am not an expert on love, but I wonder if the true love exists in real world. Because now, when I see many couples, I wonder if they love each other truly or they meet jsut because they are lonly.
2008/2/5(火) 午後 6:44 [ francophile762004 ]
And I think that love and like are very different, beause love needs much more storng responsibility and thoughtful consideration. That's why, I wonder the expression "I love you" has to be to a person whom we love truly. i think that the true love is just "one person", like in the movie "Waterloo Bridge".
2008/2/5(火) 午後 6:44 [ francophile762004 ]
I don't know Lord Byron's private life exactly, who was self-styled "Don Juan". He said "I love you" a thousand times and was responded with "me too". He betrayed a thousand times and deserved to be betrayed no less than a hundered times.
You are serious. I think that there is no difference between "I love you" and "I love chocolate" in his time, much less in our time.
2008/2/5(火) 午後 10:44 [ fminorop34 ]
こんにちは ^^
この詩はよく分かります...^^;v
男の方が女々しいって言うか...引かれた方は後を追いかけたくなるものですよね...^^
勝手ながらこの記事一部使わせてくださいませ〜m(_ _)mv
2009/3/23(月) 午後 10:18 [ スモークマン ]
今晩は。この程度の英語の翻訳はご自分でされたらもっといい訳になるかと存じます。私に関する部分のコピー・ペイストだけはお断りします。
2009/3/23(月) 午後 10:32 [ fminorop34 ]