|
「今日の詩」の選者はワーズワスの “It was an April Morning: fresh and clear ” 「爽やかで快晴の四月の朝」を送ってきた。ワーズワスの詩自体は時々送られてくるが、イギリスロマン派固有の切れ目のない散文詩は久しぶりである。四月になり、雪が解け、せせらぎの音を聞き、詩人は飛び出す。次から次に繰り広げられる色と音の饗宴。最後に羊飼いの小屋にたどり着き、エンマの土地と宣言し、それを羊飼いに話す。墓場に入っても、土地の人が「エンマの谷」と呼んでくれることを聴きたいという願いである。 It was an April Morning: fresh and clear It was an April morning: fresh and clear The Rivulet, delighting in its strength, Ran with a young man's speed; and yet the voice Of waters which the winter had supplied Was softened down into a vernal tone. The spirit of enjoyment and desire, And hopes and wishes, from all living things Went circling, like a multitude of sounds. The budding groves seemed eager to urge on The steps of June; as if their various hues Were only hindrances that stood between Them and their object: but, meanwhile, prevailed Such an entire contentment in the air That every naked ash, and tardy tree Yet leafless, showed as if the countenance With which it looked on this delightful day Were native to the summer.--Up the brook I roamed in the confusion of my heart, Alive to all things and forgetting all. At length I to a sudden turning came In this continuous glen, where down a rock The Stream, so ardent in its course before, Sent forth such sallies of glad sound, that all Which I till then had heard, appeared the voice Of common pleasure: beast and bird, the lamb, The shepherd's dog, the linnet and the thrush Vied with this waterfall, and made a song, Which, while I listened, seemed like the wild growth Or like some natural produce of the air, That could not cease to be. Green leaves were here; But 'twas the foliage of the rocks--the birch, The yew, the holly, and the bright green thorn, With hanging islands of resplendent furze: And, on a summit, distant a short space, By any who should look beyond the dell, A single mountain-cottage might be seen. I gazed and gazed, and to myself I said, "Our thoughts at least are ours; and this wild nook, My EMMA, I will dedicate to thee." Soon did the spot become my other home, My dwelling, and my out-of-doors abode. And, of the Shepherds who have seen me there, To whom I sometimes in our idle talk Have told this fancy, two or three, perhaps, Years after we are gone and in our graves, When they have cause to speak of this wild place, May call it by the name of EMMA'S DELL. William Wordsworth 爽やかで快晴の四月の朝 爽やかな快晴の四月の朝。 せせらぎは漲る喜びで 若人のように急ぐ。しかも冬が もたらした水の声は 柔らかく、春の調べになる。 歓喜と野望の心 希望と願望の心が生命あるものから ざわめきの音を立てて巡った。 つぼみ始めた森は六月の歩みに あわせんとし、色合いだけが 現状と目標との間に立って 邪魔をしているよう。だが 大気には安らぎが満ちて トネリコやまだ葉のない遅い木も 夏には頑張ると言わんばかり この楽しい日を見詰める― 小川を上り、あたりに見とれ 私は無我夢中で歩き回った。 そして続く谷の曲がり角に やって来ると、岩の下に 必死に前進しようとする流れが 嬉しい音を突如立て、私が聞いた 音が一斉に歓喜の合唱となった。 獣や鳥や子羊が 犬やムネアカヒワやツグミが 滝の水と張り合って歌い 聞くうちに、いよいよ大声を出し 大気から生み出されたようで 止まることを知らなかった。緑の葉があった。 それは岸壁を覆う葉 ― 白樺 イチイ、モチノキ、鮮やかな刺 眩いエニシダが下がる丘。 ほんの少し離れた頂上に上り 谷の向こうを見やると 山小屋が一軒ポツンと見える。 私はひたすら見詰め、呟く 「勝手に自分のものと思おう。この自然の片隅 私のエンマ、ここはお前の土地だ」。 ―この土地はたちまち私ものになり 私の小屋、戸外の住処になった。 ここは出合った羊飼いの家。 彼らとおしゃべりしたとき こんな気紛れな空想を話しておいた。おそらく 私たちが死んで墓に入って数年後に この自然の地を語るとき エンマの谷と呼んでくれるだろう。 ワーズワス
|
ワーズワス
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



