|
The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! 快楽宮の影は 波間に浮かんだ。 泉と洞窟からは 混ざり合った調べを聞いた。 まさに奇跡の業とも言うべき仕掛け まばゆい快楽宮と氷の洞窟! Le dôme de désir a jeté un long ombre À mi-chemin sur le fleuve mélangé: Pendant q'on a écouté toutes mesures étranges Aux sources vivantes et grotte sombre Cette manière de concours a été émerveillé Dans la caverne gelée et le dôme ensoleillé! Par Samuel Taylor Coleridge
|
英詩訳(独仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



