|
Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me That with music loud and long I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. Samuel Taylor Coleridge Kubla Khan À Xanadou, Kubla Khan fit grossir Avec dignité un dôme de désir: Là où descendait Alph, la sainte rivière À travers la caverne et commencait à s'épaissir Et se précipitait dans l'océan sans lumière. Trois fois trois milles de sol sur le plateau S'enclaverait des tours et murs de marbre: Voilà les forêts aussi ancien que les coteaux, Où les coins au soleil étaient confiné des arbres. Voici des jardins brillants avec les ruisseaux Où en fleur étaient beaucoup de arbrisseaux; Mais, ah! le abîme à la fois joyeux et mélancolique S'inclinait entre les deux côtes bucolique: Que sauvage! rien de plus sacré et enchanté Sous la lune décroissante la place étaient hanté Par femme lamentant sur son amant diabolique! Et l'un chaos après l'autre bouillonnait du abîme, Comme si la terre ait haleté tout en déprime, Même les forte fontaines vite étaient poussé: À moitié l'eau ait été arrêté et éclaboussé, Comme si au haut plafond l'écho sautait, Comme si au fléau des balles étaient eparpillé: Parmi les roches dansantes l’eau ait brillé À la fois et toujour vite se ait ôtait. Après des méandre labyrinthique de cinq milles Elle courait à travers le bon paysage inespéré Et était arrivé à la caverne déchaînée Et ait été englouti par l'océan stérile: Où Kubla entendit à voix le moins tempéré Son ancêtre prédire la guerre prochaine! Le dôme de désir jetait un long ombre À mi-chemin sur le fleuve chaotique: Pendant q'on écoutait toutes mesures exotique Aux fontaines vivantes et au caverne sombre Cette manière de concours était émerveillé ! Dans la caverne gelée et le dôme ensoleillé! Une demoiselle à son dulcimer La jeune fille de Abyssinie par mer Je me rappelle lui toujour en chambre: Elle pinçait le instrument incrusté d'ambre Et chantait le Mont Abora à la douceur. Si la mélodie bien chanté par ma sœur Etait revenu à l'intérieur de mon cœur, À sa interprétation je rendrai hommage Et aurai construité les à leur image. Tout le monde qui entendait eux Sans aucun doute voie les deux: Le dôme ensoleillé! La caverne gelée! Et il ensuite crient, soit en éveil!, soit en éveil ! Ses cheveux et yeux sont une merveille ! Parce qu'il se a alimenté avec rosée miellée En plus de l’élixir au lait en Shangri-La, Te faufilez un cercle trois fois autour de celui-là ! Aie peur sacrée et clos tes yeux au-delà ! Samuel Taylor Coleridge |
英詩訳(独仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




いまファッション通信という番組を見てたら、
パリコレでクブラ・カーンを題材にしたショーをしたデザイナーがいました。
なんかこのごろ時間配分がうまくできません。
ラテン語の説明おざなりですみません。
fmijnoropさんの方では、調子はいかがですか?
2008/5/17(土) 午後 11:38 [ ダクセルくん ]
ショーですか。私も詳しくないのですが、クブラ・カーンは色々あるようですね。彼自身アヘン中毒患者ですから、麻薬と縁の深い芸能人には人気があるのでしょう。元祖ヒッピーというのをどこかで読みました。
2008/5/17(土) 午後 11:45 [ fminorop34 ]
テレビの音を消して、別に音楽をかけながら見ていたので、
ショーがクブラ・カーンを題材にしたものなのか、
服がクブラ・カーンを題材にデザインされたのか、
そこのところがはっきりわからなかったのですが、クリスチャン・ディオールのデザイナーの、ジョン・ガリアーノのショーです。
2008/5/18(日) 午前 0:34 [ ダクセルくん ]
パリコレと言う意味を知りました。背の高い女性がのし歩くやつですか?おそらくコールリッジがいなかったらクブラ・カーンは芸能界では無視された存在でしょう。ザナドゥも同様だと思います。
2008/5/18(日) 午前 0:40 [ fminorop34 ]