|
And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. Tout le monde qui entendait eux Sans aucun doute voie les deux: Le dôme ensoleillé! La caverne gelée! Et il ensuite crient, soit en éveil!, soit en éveil ! Ses cheveux et yeux sont une merveille ! Parce qu'il se a alimenté avec rosée miellée En plus de l’élixir au lait en Shangri-La, Te faufilez un cercle trois fois autour de celui-là ! Aie peur sacrée et clos tes yeux au-delà ! Jeder, der hörte sie, sollte die beide ansehen Und schreien, Laß uns achtungvoll umstehen! Sein funkelnd Blick! Seine fließend Bärte! Er hat sich von Nektartau genärte Und pflog die Paradiesmilch zu saugen! Ziehe dreimal einen Kreis um ihn Und ehrfurchtsvoll shließe die Augen! Laß uns höflich vor ihm knien! 聞いたものは皆かの地に行くはず 皆は叫ぶはず 気をつけよ!気をつけよ! この人の輝く目と風になびく髪! この人の周りに円を三度描き 畏敬の念で目を閉じよ この人は甘露で生を保ち 楽園の乳を飲んだ人だ。 サムエル・テイラー・コールリッジ
|
英詩訳(独仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



