|
靜夜思 牀前看月光 疑是地上霜 擧頭望山月 低頭思故郷 李白 牀前 月光を看る 疑うらくは是れ地上の霜かと 頭を擧げて山月を望み 頭を低れて故郷を思う A Nocturnal Thought Lying, I see the moonlit floor bright, And wonder if it were frosty white, I look up to gaze at the rising moon, And down to miss my old commune. Li Po Einer nächtlich Gedanke Liegend seitwärts um schweigsam Mitternacht Ich bin erstaunt über dem Weißboden wie Fröste Aufblickend ich mich mit die Mondschein tröste Sonst hat es mir nur Heimweh eingebracht. Li Po
|
李白
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




写真も詩もいいですね。
しっくりとするのは
なぜでしょうね。
2008/6/17(火) 午後 8:05 [ kum**o5092 ]
写真はウィキペディアから頂戴したものです。私のアナログ・カメラはカビが生えています。
私は懐かしさからこの詩を選びました。日本のみならず、世界中の中国文学の専門化がこの詩を訳していますから、また読んでみたいと思っています。冷や汗が出ることは承知しています。名訳を読む前に一つ勉強しておきたいと思いました。簡潔性が中国の詩の特徴ですが、その典型例が「静夜思」だと思っていますが。
2008/6/17(火) 午後 9:21 [ fminorop34 ]