|
春怨 白馬金羈潦海東 羅帳繡被臥春風 落月低軒窺燭盡 飛花入戸笑床空 李白 白馬金羈 潦海の東 羅幃繡被 春風に臥す 落月 軒に低れて燭の盡くるを窺い 飛花 戸に入って床空を笑う Lamentation in spring On his gold-bridled white horse, my man left me years ago. Through the silky curtain, I’m caressed by breezes in spring, The moon steals in from the eaves to see a candle burnt low, My idle boudoir is fretted with laughing flowers on the wing. Li Po Frülingsklagen Auf dem gezäumt Weißpferd, ließ mein Mann mich lange. Ein Brise durch die Seidengardine streichelt meiner Wange, Die Mond einen Blick auf die beinaheausgebrannt Kerze wirft Die fliegende Blüme haben mein Boudoir verschönen bedurft. Li Po
|
李白
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



