|
春怨 白馬金羈潦海東 羅帳繡被臥春風 落月低軒窺燭盡 飛花入戸笑床空 李白 白馬金羈 潦海の東 羅幃繡被 春風に臥す 落月 軒に低れて燭の盡くるを窺い 飛花 戸に入って床空を笑う Lamentation in spring Gold-bridled, the white horse left for the border years ago. Through the silky curtain, I’m caressed by breezes in spring, The moon steals in from the eaves to see a candle burnt low, My idle boudoir is fretted with laughing flowers on the wing. Li Po La Lamentation au printemps En selle d’or, le cheval blanc est encore à la frontière. La brise caresse mon joue à traverse le rideau de soie. La lune a trouvé ma peti bougie presque san lumière. Les fleurs en vol envahissent mon boudoir riant avec joie. Li Po
|
李白
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



