|
Grodek Am Abend tönen die herbstlichen Wälder Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen Seen, darüber die Sonne Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer zerbrochenen Münder. Doch stille sammelt im Weidengrund Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle; Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel. Georg Trakl グロデク 夕べ、秋の森、金色の平原、 青い湖に殺人兵器が鳴りひびき その上を陰鬱な太陽が 去っていき、夜が 死にゆく兵士と壊れた口から もれる叫びを包む。 だがなお緑の野に 怒れる神が住む赤き雲、 流された血、月の冷気が集まる。 すべての街は夜と星の金色の星座の下 黒い腐敗に流れ込む。 女の影は沈黙の森を揺らぎ、 血を流した英霊へと向かい 秋の笛が静かに鳴る。 誇り高き哀しみ、汝の厳粛なる祭壇 魂の白き炎が今育むは激しき苦痛 生まれることなき孫。 ゲオルク・トラークル Grodek After sunset, resound with lethal weapons The autumnal forest, the golden field And the blue lake, over which the dark sun Moves away; The night embraces Dying warriors, crying wildly With their wounded mouths. On the grassland, steal Red clouds, where inhabits an angry god The shed blood, the moon-like coolness; All streets lead to black putridity. Under the golden composition of night and stars The sister’s shade sways through the silent forest, To greet the souls of the heroes, the blooded heads. And a flute rolls out a soft autumn nocturne from a reedy marsh. Oh proud sorrow! Your bronze altar, A terrible pain nurses the hot flame of soul today, Your unborn offspring. Georg Trakl Grodek Après coucher du soleil les armes meurtrière résonne Dans la forêt automnal, le champ d’or Et le lac bleu au-dessus de que le soleile noir s'éloigne, le soir étreint Les guerriers mourants, les cris violents Par las bouches blessés Sur la prairie, se glissent Les nuages rouges, la où habitent Un dieu, le sang versé, et la fraîcheur lunaire; Toutes rues mènent à la putridé noire. Sous la constellation d’or de la nuit avec les ètoiles La ombre de le sœur oscille à traverse la forêt silencieuse Saluer les âmes des héros, las têtes sanglants. Et une flûte sonne le nocturne automnal dès le marais des roseaux. Oh la tristesse avec fierté ! Votre autel de bronze, Une souffrance terrible soigne la flamme chaude de âme aujourd'hui, Votre progéniture qui n'est pas encore né. Georg Trakl
|
トラークル
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




これはイメージを掻き立てる文ですね。
同じ自然描写でも、コールリッジなどの自然描写は、ぼくにとって全然イメージが湧かない、
多だ自然を表す言葉を連ねただけの文という感じがぼくにはするのですが(コールリッジ崇拝者の fminorop さんにはすみません!)、
この違いはどういうところから来るのでしょうね。
2008/9/8(月) 午後 6:09 [ ダクセルくん ]
この詩好きです。私はコールリッジを超える人はいないと思っています。これは今後も変わらないと思います。私が舌足らずだからではないでしょうか。
2008/9/8(月) 午後 6:16 [ fminorop34 ]
うん、ぼくも断定する前にもう少し多く読んでみましょう。
2008/9/8(月) 午後 6:41 [ ダクセルくん ]
彼は性格的に問題があり、アヘン中毒で才能をすり減らしましたが、全盛期の数編の詩は英詩を変えた画期的な詩ではないかと思います。彼が才能の限界を感じたときの詩もありますが、それでも普通の詩人を超えていると思います。彼の数編の詩はまさにロマン派の華だと思います。
2008/9/8(月) 午後 7:17 [ fminorop34 ]
ほー、興味を掻き立てられますね。
リジイアの主人公もリジイアの死後アヘン中毒になったのですよ。
ところでウィキペディアで見たら、アクィナスのパンジェ・リンガはジョスカンデプレの曲になったそうですよ。
これですよ、きっとぼくが聞いたことあるのは。
2008/9/8(月) 午後 9:25 [ ダクセルくん ]
ジョスカンデプレはNHKの番組でよく聞く名前ですね。でも全く知りません。おそらくその曲を聴いていたとしても記憶に残っていません。今私がこうしながら聞いているのはノートル・ダム大聖堂のミサですが、カセットなので音が悪くなっていきます。CDは売っていないのです。誰の曲か調べることも出来ません。
2008/9/8(月) 午後 9:36 [ fminorop34 ]
ノートルダム大聖堂のミサ、でなく、
ノートルダム・ミサという曲なら、たしかギョーム・ド・マショーですが。
2008/9/9(火) 午後 2:05 [ ダクセルくん ]
ギョーム・ド・マショーの作風ではないのです。最初に鐘の音から始まり、ロマンチック・オルガンが鳴り響くのです。それからソプラノの合唱が始まります。フランクのような19世紀の教会音楽の作曲家ではないかとも思ったりします。非常に聴きやすい音楽で、全体的にロマンチックな感じです。何しろ聞き取れるのはアレルヤだけですからどうして調べたらいいのか分かりません。今のうちにディジタル化しておきたいのです。よく聴くものですから。
2008/9/9(火) 午後 2:17 [ fminorop34 ]
話が戻りますが、このグロデクの作者は薬学部出身です。薬学部に入ったから薬物の味をおぼえたのか、薬物が好きで薬学部に入ったのか、論争してもしょうがないのですが、噂好きの学者の論争ネタになっているようです。彼は大敗北後のオーストリア傷病兵の介護を任されて発狂し、ピストル自殺に失敗し、薬物の多量服用により死亡しました。
2008/9/9(火) 午後 4:55 [ fminorop34 ]