|
Verklärte Nacht (Die vierte Stanze) Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Dehmel 浄められた夜 (第四詩節) 君が身ごもった子を 君の心の荷にするものか ほら、宇宙は清らかに輝いている! すべてを包む輝きだよ。 君は僕と冷たい海をさまよい 君から僕へ、僕から君へと 輝く情熱。 まだ見ぬ子を浄め 僕の子を君は産むのだ。 君は僕を照らし 僕に子供を授けてくれたのだよ。 デーメル Transfigured Night (the fourth stanza) The child that You expect Never make Your life specked, O look, how clear the world shimmer! It is raying under us; Now we leave for the sea thunderous. Our warm passions glimmer From You to me, from me to You, With which the child is transfigured Whom You will soon deliver Our light of hope has flickered You are mother and a life-giver. Dehmel
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



