|
Le Printemps (la version originale) Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau. Le temps a laissié son manteau Charles D'Orleans Le Printemps (une version moderne) Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderies, De soleil luisant, clair et beau. Il n'y a bête ni oiseau Qu'en son jargon ne chante ou crie : Le temps a laissé son manteau ! Rivière, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d'argent, d'orfèvrerie, Chacun s'habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau. ½Õ µ¨À᤬¥Þ¥ó¥È¤ò椮¼Î¤Æ¤¿ É÷¤È´¨¤µ¤È±«¤Î¥Þ¥ó¥È¡¢ ¤½¤·¤ÆË¥¤¤¼è¤ê¤ò¿È¤Ë¤Ä¤±¤¿ À¡¤ó¤Çµ±¤¯Æü¤¶¤·¤ÎË¥¤¤¼è¤ê¡£ ½Ã¤âÄ»¤âÀ¼¤ò·¤¨¤Æ ¤½¤ì¤¾¤ì¤Î¸ÀÍդDzΤ¤¶«¤Ö¡£ µ¨À᤬¥Þ¥ó¥È¤ò椮¼Î¤Æ¤¿¡ª¤È¡£ Àî¤â¡¢Àô¤â¡¢¤»¤»¤é¤®¤â åºÎï¤Ê·¤¤¤Î¤ª»ÅÃ夻¤«¡¢ ¿åÅ©¤Î¶ä¤ÎºÙ¹©¤ò¿È¤Ë¤Þ¤È¤¤¡¢ ï¤â¤¬°á¤ò¤¢¤é¤¿¤á¤ë¡£ µ¨À᤬¥Þ¥ó¥È¤ò椮¼Î¤Æ¤¿¡£ ¥·¥ã¥ë¥ë¡¦¥É¥ë¥ì¥¢¥ó °ÂÆ£¸µÍºÌõ Spring (the English version) The year has changed his mantle cold Of wind, of rain, of bitter air; And he goes clad in cloth of gold, Of laughing suns and season fair; No bird or beast of wood or wold But doth with cry or song declare The year lays down his mantle cold. All founts, all rivers, seaward rolled, The pleasant summer livery wear, With silver studs on broidered vair; The world puts off its raiment old, The year lays down his mantle cold. Translated by Sir Henry Wotton Frühling Die Zeit hat sein Überkleid verlassen Und die später Frühling eingebracht Sie erscheint in die goldbestickt Tracht Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen. Die Vogels und Besten, ganz gemacht Für Musik, singen Gesänge ausgelassen. Die Zeit hat sein Überkleid verlassen. Die Ströme und Bäche, wie hergebracht, Versuchen einander zuruckzulassen, Kämpfen in die silberbestickt Pracht. Sich dem Sonnenstrahlen anzupassen Die Zeit hat sein Überkleid verlassen. Charles D'Orleans Ìõ»í¤ÎÂç°Õ »þ¤Ï³°Åå¤ò椮 ÃÙ¤¤½Õ¤ò¼è¤êÌ᤹ ¶â¤Î»É½«¤ò¤·¤¿°áÁõ¤òÅ»¤¤ Íۤθ÷¤Ë¹ç¤ï¤»¤¿¡£ Ä»¤â½Ã¤â²»´¶¤¬Îɤ¯ ¸µµ¤¤Ë²Î¤¦¡£ »þ¤Ï³°Åå¤ò椤¤À¡£ Àî¤â¾®Àî¤â¤¤¤Ä¤â¤Î¤è¤¦¤Ë Áê¼ê¤òÈ´¤«¤½¤¦¤È ¶ä¤Î¾þ¤ê¤òÅ»¤¤¶¥¤¦¡£ Íۤθ÷¤Ë¹ç¤ï¤» »þ¤Ï³°Åå¤ò椤¤À¡£ 15À¤µª¥Õ¥é¥ó¥¹¤Î²¦Â²¥·¥ã¥ë¥ë¡¦¥É¥ë¥ì¥¢¥ó¸ø¤Ï¥¢¥¸¥ó¥¯¡¼¥ë¤ÎÀ襤¤ÇÊáκ¤Ë¤Ê¤ê¡¢¥¤¥®¥ê¥¹¤Ç25ǯ´Ö¿Í¼ÁÀ¸³è¤òÁ÷¤Ã¤¿¡£Èà¤Ï»í¿Í¤Ç¤¢¤ê¡¢¥Õ¥é¥ó¥¹¤Î»í·Á¡Ö¥í¥ó¥É¡×¤Ç¤½¤Î¸å¤Ë±Æ¶Á¤òµÚ¤Ü¤·¤¿¡£¥í¥ó¥É·Á¼°¤Ç¤ÏÈ¿Éü¤Ïµö¤µ¤ì¤ë¤¬¡¢±¤¤ÏÆó¼ïÎà¤Ë¸ÂÄꤵ¤ì¤ë¡£º£²ó¤Ï¤½¤Î¥í¥ó¥É·Á¼°¤Î±Ñ¸ìÌõ¤È»ä¤Î¥í¥ó¥É·Á¼°¤Î¥É¥¤¥Ä¸ìÌõ¤òÅê¹Æ¤¹¤ë¡£¹ÔËö¤¬¡Èassen¡È ¤È¡Èacht¡È ¤Ç¤¢¤ë¤³¤È¤ËÃíÌܤ·¤Æ¤¤¤¿¤À¤¤¿¤¤¡£¤¿¤À¤·¡¢±Ñ¸ìÌõ¤Ï¸¶»í¤Ë¶á¤¤¤¬¡¢»ä¤ÎÌõ»í¤Ï¿ïʬ¾¡¼ê¤Ç¤¢¤ë¡£±¤¤ÎÅÔ¹ç¤Ç¸¶ºî¤Ë¤Ê¤¤ Jacht ¤òÅо줵¤»¤¿¤¬¡¢Ê¸¸¥Åª¤Ë¡Ö¥è¥Ã¥È¡×¤¬Åо줹¤ë¤Î¤Ï16À¤µªÃæÍդǤ¢¤ë¡£¥É¥ë¥ì¥¢¥ó¸ø¤Î¤ªÌܤËα¤Þ¤Ã¤¿ÊݾڤϤʤ¤¡£¤µ¤é¤Ë²þÄꤹ¤ëͽÄê¤Ç¤¢¤ë¡£ Äɵ Jacht ¤Ï¾Ã¤·¤¿¤¬¡¢¤Þ¤À¤Þ¤À¤Ç¤¢¤ë¡££²£²¡§£³£´
|

- >
- ·Ý½Ñ¤È¿Íʸ
- >
- ʸ³Ø
- >
- Ȓ

ºù¤ÈÆüËܿͤǤ¹¤Í¡£¤Ê¤¼¤«¡¢»°ÅçͳµªÉפò»×...



