|
Die alte Brunnen (die zweite Stanze) Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus, Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten, Das helle Plätschern setzt auf einmal aus, Hans Carossa 古い泉 もう夢を見ている君も一度は 音を聞くかもしれない 泉のほとりの砂が足取りできしみ 澄んだ水音が遮られる。 The Old Fountain (the second stanza) You may already go to your dream, When a man comes with creaking spikes. To break the serene night a while. The clean water is interrupted to stream. Hans Carossa 英訳大意 君はもう夢を見ているだろうが 男が靴をきしませてやって来て 夜の静寂を破り、 清い水の流れは止まる。 カロッサ La vieille fontaine (la seconde strophe) Même dans un rêve profond tu ne manque pas De entendre un homme faire des bruits de pas Quand il s’a avancé à travers les sables grinçant Et interrompu le égouttement de l'eaux glaçant. Hans Carossa 仏訳大意 深い眠りの中でも君は必ず 男の足音を聞くだろう 男は砂をきしませ 冷たい水の滴りを止める。 カロッサ
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



