ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト ]

イメージ 1

Die alte Brunnen
(die zweite Stanze)

Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten
Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus,
Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,
Das helle Plätschern setzt auf einmal aus,

Hans Carossa

古い泉

もう夢を見ている君も一度は
音を聞くかもしれない
泉のほとりの砂が足取りできしみ
澄んだ水音が遮られる。

ハンス・カロッサ


The Old Fountain
(the second stanza)

You may already go to your dream,
When a man comes with creaking spikes.
To break the serene night a while.
The clean water is interrupted to stream.

Hans Carossa

英訳大意

君はもう夢を見ているだろうが
男が靴をきしませてやって来て
夜の静寂を破り、
清い水の流れは止まる。

カロッサ


La vieille fontaine
(la seconde strophe)

Même dans un rêve profond tu ne manque pas
De entendre un homme faire des bruits de pas
Quand il s’a avancé à travers les sables grinçant
Et interrompu le égouttement de l'eaux glaçant.

Hans Carossa

仏訳大意

深い眠りの中でも君は必ず
男の足音を聞くだろう
男は砂をきしませ
冷たい水の滴りを止める。

カロッサ

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事