|
Die alte Brunnen (die dreite Stanze) Und du erwachst, ― dann mußt du nicht erschrecken! Die Sterne stehn vollzählig überm Land, Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken, Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand. 古い泉 星は地を覆っている。 旅人が大理石の水鉢に近づき、 手で水を汲むのだ。 The Old Fountain (the third stanza) With twinkling stars the heaven is veiled over. Against the marble basin he stands And scoops water with his own hands. Hans Carossa 英訳大意 君は目を覚ます − でも驚くことはない 空はきらめく星で覆われている。 大理石の水盤に男は立って 手で水をすくっているのだ。 カロッサ La vieille fontaine (le troisième strophe) Et tu t'éveilles, ― Mais, ne sois jamais surpris! Le ciel est couvert des étoile de proche en proche De le vasque de marbre, le vagabond s’approche Où il boire l’eau avec la main creux très épris. Hans Carossa 仏訳大意 君は目を覚ます − だが驚くことはない! 空は次第に星で覆われていく 大理石の水盤に旅人は近付き 手をくぼませて嬉しそうに水を飲む。 カロッサ
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



