|
Der alte Brunnen Lösch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache Gesplätscher nur vom alten Brunnen tönt. Wer aber Gast war unter meinem Dache, Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt. Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus, Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten, Das helle Plätschern setzt auf einmal aus, Und du erwachst, ― dann mußt du nicht erschrecken! Die Sterne stehn vollzählig überm Land, Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken, Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand. Er geht gleich weiter. Und es rauscht wie immer. O freue dich, du bleibst nicht einsam hier. Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer, Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir. Hans Carossa 古い泉 灯を消して眠れ!いつも目を覚ましている 古い泉が飛び散るが わが宿に泊まる客は すぐにこの音に馴れる。 もう夢を見ている君は一度は 音を聞くかもしれない 泉のほとりの砂が足取りできしみ 澄んだ水音が遮られる。 君は目を覚ます ― でも驚くことはない! 星は地を覆っている。 旅人が大理石の水鉢に近づき、 手で水を汲むのだ。 旅人はさらに旅を続け、泉はふたたび音を立てる。 喜べ君はもうひとりではない、 星明かりの彼方に多くの旅人が歩み、 君に近づく人も多くいるのだ。 ハンス・カロッサ The Old Fountain Put off the light and keep aloof From our watcher, the rippling old fount! No one who stayed under my roof Has been disturbed by the sound. You may already go to your dream, When a man comes with creaking spikes. To break the serene night a while. The clean water is interrupted to stream. And you awake, - but don't be surprised ever. With twinkling stars the heaven is veiled over. Against the marble basin he stands And scoops water with his own hands. It resumes rippling, as he goes further. Be delighted, you are not alone any longer. In the starlight, see travelers beyond. And hear footsteps from behind. Hans Carossa 英訳の大意 灯火を消し、静かにして 我らの夜警、滴る古い泉を聞こう! 我が家に泊った人で この音が気になった人はいない。 君はもう夢を見ているだろうが 男が靴をきしませてやって来て 夜の静寂を破り、 清い水の流れは止まる。 君は目を覚ます − でも驚くことはない 空はきらめく星で覆われている。 大理石の水盤に男は立って 手で水をすくっているのだ。 旅人が立ち去ると、泉は滴り続ける。 喜べ、君はもう一人ではない。 星の光で前を行く旅人を見 後から来る足音を聞くのだ。 La vieille fontaine Soufflez la chandelle et couchez! Le fontaine C’est seul que tu peux ecouter le son certaine. Quand tu es invitée et restes sous mon toit Des bruits ne firent jamais un obstacle à toi. Même dans un rêve profond tu ne manque pas De entendre un homme faire des bruits de pas Quand il s’a avancé à travers les sables grinçant Et interrompu le égouttement de l'eaux glaçant. Et tu t'éveilles, ― Mais, ne sois jamais surpris! Le ciel est couvert des étoile de proche en proche De le vasque de marbre, le vagabond s’approche Où il boire l’eau avec la main creux très épris. Elle reprend son bruit encore quand il s’en va Tu ne fus plus un homme seul ; Sois ravi, viva Des voyagers nombreux vont sous les petit lumières Et beaucoup d'entre eux marchent en arrière. Hans Carossa 仏訳の大意 蝋燭を吹き消し、休みたまえ! 君が聞こえる音は泉だけだ。 君が我が家に招待され休んでも この音は君の妨げにはならないはず。 深い眠りの中でも君は必ず 男の足音を聞くだろう 男は砂をきしませ 冷たい水の滴りを止める。 君は目を覚ます − だが驚くことはない! 空は次第に星で覆われていく 大理石の水盤に旅人は近付き 手をくぼませて嬉しそうに水を飲む。 男が行くと泉はまた音を立て始める 君は孤独ではない、喜びたまえ 多くの旅人が小さい光の中を行き また後ろからもやってくる旅人もいる。 カロッサ
|
独詩訳〔英仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


