|
Не пой, красавица, при мне (строфа II) Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Лушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me (the second stanza) I’m recalled by your tune The barren steppe at night A ruined tomb near dune, The moon, a girl in plight. Pushkin 英訳大意 君の調べで想い出す 荒涼たる大草原の夜 弔う人なき墓と砂丘 あの月、哀れな乙女。 プーシキン (la second strophe) Ah! La chanson à l’air sans cœur N'est pas sans rappeler la lune, Les terres désolées, une petit sœur La steppe chauve, la grande dune. Pouchkine 仏訳大意 ああ!薄情な調べ 必ず想い出す明月 寂しい大地、乙女 枯野草原、砂丘。 プーシキン
|
ロシア語の詩
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



