|
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный. Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь — и при луне Черты далекой, бедной девы. Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь — и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный Лушкин (1799 - 1837) Don’t sing to me My beauty, don’t sing to me Georgian songs in sad tune: Remind me of days on the Sea Where I lived in a commune. I’m recalled by your tune The barren steppe at night A ruined tomb near dune, The moon, a girl in plight. My fate, my dear ghost I am less gifted than you But left you on the coast We can meet here anew , My beauty, don’t sing to me Georgian songs in sad tune: Remind me of days on the Sea Where I lived in a commune. Pushkin 歌わないでおくれ 哀しいグルジアの歌を 僕に歌わないでおくれ。 村で過した海辺の日々を 想い出させないでおくれ。 君の調べで想い出す 荒涼たる大草原の夜 弔う人なき墓と砂丘 あの月、哀れな乙女。 僕の運命の女神、僕の魂 君には相応しくない僕は 海辺を去ることにしたが 僕達は此処で必ず会える。 哀しいグルジアの歌を 僕に歌わないでおくれ。 村で過した海辺の日々を 想い出させないでおくれ。 プーシンキン Ne chantez pa pour moi Une élégie géorgienne à l’air Ma belle, ne chantez pa pour moi Ne rappelez pas moi de la Mer Où je suis déjà allé une fois . Ah! La chanson à l’air sans cœur Elle n'est pas sans rappeler la lune, Les terres désolées, une petit sœur La steppe chauve et la grande dune. Mon cher spectre, ma Parque Je t’ai laisée dans le pays lointain, Bien que tu as été plus marquée Du rendez-vous je suis certain. Une élégie géorgienne à l’air Ma belle, ne chantez pa pour moi Ne rappelez pas moi de la Mer Où je suis déjà allé une fois . Pouchkine 歌はないでおくれ グルジア哀歌のその調べ 僕には歌はないでおくれ。 僕が行ったことのある海を 想い出させないでおくれ。 ああ!薄情な調子の歌 おかげで想い出す月 人気のない土地、女の子 草もまばらな平原と砂丘。 僕の霊、僕の運命の女神 才能に恵まれた君なのに 僕は遠い国に置いてきた。 でも僕は再会を信じている。 グルジアの哀歌のその調べ 僕には歌はないでおくれ。 僕が行ったことのある海を 想い出させないでおくれ。 プーシキン なお、歌曲では第四詩節を省くようだが、「原典」では第一詩節の繰り返しである。版により微妙な違いがあるようである。
|
ロシア語の詩
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




ロシア語も堪能であられるんですか。凄いですね。
☆ポチ☆
学生時代に、第2外国語でロシア語を選択してしまい、大いに苦労しました。進学試験の時には、ドイツ語に変更して、なんとかやりくりしましたが、今でも、あの鏡文字のような綴り字には恐怖を感じてしまいます^^。
2008/7/17(木) 午前 10:08
クリックすると単語の原形の英訳を出してくれるソフトを使っています。演奏会のプログラムだろうと思うのですが、どこかで大意を見ています。その程度ですから、今回はロシア語の訳は遠慮しました。私はちょっとかじってやめました。結局憶えたのは、オリンピックに出てくるソヴィエトの選手の背中のCCCPだけでした。
2008/7/17(木) 午前 10:51 [ fminorop34 ]
エッセッセセル。でしたっけ。そうでした、私の学生時代はソヴィエト社会主義共和国連邦でした。
2008/7/17(木) 午後 7:44
今日文法書を取り出してみたら、「スターリングラードは英雄都市です」とありました。ちょっぴり感傷的になりました。
2008/7/17(木) 午後 9:02 [ fminorop34 ]
これはやっぱりバイロンとそっくりです。
ぼくは新潮文庫の阿部知二訳が好きでよく読んだものですが。
プーシキンはイギリスの詩の影響を受けていたのかな?
それともバイロンの影響がロシアにまで及んでいたのかな?
それともロマン派の中にあったのかな?ロシア文学にはロマン派という言い方はないかもしれないけれど。
ドストエフスキーではネクラーソフという詩人もよく言及されます。
すごく有名らしいです。
2008/7/21(月) 午後 2:14 [ ダクセルくん ]
流石ですね。バイロンの影響を受けたとされる評論があります。なんとジャパン・タイムスです。
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fv20011008a3.html
A precocious talent, he was writing verse in his early teens, heavily influenced by French writers and by Byron. In 1817 Pushkin entered government service.
2008/7/21(月) 午後 2:42 [ fminorop34 ]
ネクラーソフは付曲された歌が例のデータ・ベースにありますが、やはり新聞記事も読めない実力では考えてしまいます。随分短い詩です。ロシア語辞典はお持ちですか?
2008/7/21(月) 午後 3:07 [ fminorop34 ]
ロシア語は勉強したことがないです。
ずーっと前興味があって、亀山郁夫がNHKのテレビのロシア語講座をやっていたときですが、いつも見ていましたが、
そのころは勉強のしかたなどわからないころだったので、
まるきり何も学習しませんでした。
ただロシアの芸術家のインタビューのコーナーだけ楽しんでたようなものです。
神童のヴァディム・レーピンとか、
ベレゾフスキーのインタビューもありましたよ。
2008/7/22(火) 午後 3:41 [ ダクセルくん ]
日本見物を兼ねたと言ったら失礼かもしれませんが、モスクワ放送の女性が来ていた時期がありました。時々社会主義政権の推奨する美女のタイプを覗きに見た記憶があります。ロシア語は女性が喋るとセクシーという評判がありました。たしかにそうでした。プーシキンの「青銅の騎士」が文法書についていました。なんとなく感動しました。詩は朗読を聴かなければいけませんね。
dakuserukun さんが視聴された頃の番組は全く見ていません。
2008/7/22(火) 午後 3:51 [ fminorop34 ]
ぼくもロシア語の音は好きでした。
テレビやラジオで聞いたかぎりですが、
抑揚の音程が、ふつうの言語より多様なように思いました。
いろんな音程でしゃべっている、と感じ、メロディー的に好きでした。
2008/7/24(木) 午後 4:49 [ ダクセルくん ]
まだ訳しかやってませんが、
ベリー工のブログ、更新してください。
次の訳をやりたいと思います。
文法的な説明を入れると、集中しすぎて歯が悪くなるので、しばらくは訳だけにしとこうと思います。
2008/7/24(木) 午後 8:38 [ ダクセルくん ]
了解しました。明日やりましょう。ベリー公んのプロジェクトは100年かかったのですから、ノンビリ生きましょう。
2008/7/24(木) 午後 9:17 [ fminorop34 ]
ロシア語は確かにセクシーです。アジアとヨーロッパを区分をするとき、女が地声で歌うかどうかで地図を作れたらと思ったことがあります。ロシアの民謡を女が地声で歌うとときいいですよ。これはチョッとした研究課題になると思いますが、以下かがでしょうか。
2008/7/24(木) 午後 9:23 [ fminorop34 ]
前から思ってたのですが、地声って何ですか?
裏声でない、ふつうにしゃべるときの声という意味ですか?
地声の歌というと、ブルガリアのお婆さんが歌うようなのでしょうか?
あれはぼくも好きです。
女のふつうのしゃべり声でも、好きな声といやな声がありますが。
よくしゃべる女の声はあまり好みでないです。
例えば、あやどちえのような無遠慮な精神そのもののような声質は。
2008/7/25(金) 午後 0:49 [ ダクセルくん ]
ご存知かどうか知りませんが、一時ブルガリア民謡のブームがありました。なにかのCMの音楽に使われて問い合わせが殺到し、とうとう来日公演がありました。私も一枚持っています。お婆さんもそうですが、お嬢さんたちが歌いましたよ。
地声は仰るとおりだとおもいますが、確認する意味で
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%A3%B0
をどうぞ。
2008/7/25(金) 午後 1:04 [ fminorop34 ]