|
Tristesse d'été Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie, En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 太陽、ああ、砂浜にまどろむ女戦士 君の金髪の中、気だるい水浴を熱する。 接吻を拒む頬の上でお香を焚きながら 太陽は愛の飲み物に涙を混ぜる。 マラルメ Sorrow of Summer The sun, on the sand, oh drowsy wrath, In your golden hair warms a languish bath Burning the incense on your inimical visage, It mingles with tears the amorous beverage. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 英訳大意 太陽、ああ、砂浜にまどろむ怒り 君の金髪の中の気だるい水浴を熱し 君の敵意の顔の上でに香を焚き 太陽は愛の飲料に涙を混ぜる。 マラルメ Tristesse des Sommer Die Sonne, O, die schläfrige Kämpferin auf Sand Hat in deinem blonde Haar, das ermüdende Bad geblendet Und auf deines Gesicht dem Weihrauch gebrannt, Womit habe ich deiner Tränen als Getränk verwendet. Stéphane Mallarme 夏の悲しみ 独訳大意 太陽、ああ、 眠たげな砂浜の女闘士 君の金髪の中の疲れた水浴を眩ませ 君の顔にお香を焚き 僕は香とともに君の涙を呑んだ。 マラルメ
|
マラルメ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




こんばんは。ご無沙汰いたしてます。
腱鞘炎のせいにして、pcサボリ癖が板につきました。(恥ずかしい)
新鮮で海と土の香りの情熱的な詩ですね。ありがとうございます。
絵はツタンカーメン?
花の名前は月下美人・女王花。
よろしければお送りいたしましょうか?
2008/7/17(木) 午後 8:41 [ - ]
そうです。ツタンカーメンをウィキから拝借しました。
月下美人・女王花ですか、名に相応しく高貴な花ですね。どうも有難うございました。お送りいただくのは恐縮です。夜こっそり盗みに入ります。
2008/7/17(木) 午後 8:55 [ fminorop34 ]