|
Tristesse d'été Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas L'insensibilité de l'azur et des pierres. 僕は君の瞼で濡れた化粧を貪る 君の打つ心臓の鼓動から 青と石のように無感動なのか知るため。 マラルメ Sorrow of Summer I'll taste powder moist with your teary eyelids, To hear if your heart, in so insensible a tone, Beats as the blue sky and the hard stone. Stéphane Mallarme 英訳大意 君の瞼で濡れた化粧を舐めてみて 青空や固い石のように無感動に 心臓が打つのか聞くために。 マラルメ Die Tristesse des Sommer Ich habe deinem mit Tränen genäßt Puder geküßt Zu hören wie schlagen dein Herz, mir die Pein Das ist azur wie Himmel und hart wie Stein. Stéphane Mallarme 独訳大意 涙で濡れた化粧に接吻し 君の心臓、僕の苦痛が打つ音を聴くが 空のように紺碧で石のように固かった。 マラルメ
|
マラルメ
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



