|
早發白帝城 朝辭白帝彩雲間 千里江陵一日還 両岸猿聲啼不盡 輕舟己過萬重山 李白 朝に白帝を辞す 彩雲の間 千里の江陵 一日に還る 両岸の猿声 啼いて盡きず 軽舟已に過ぐ 万重の山 Leaving the Baidi Wall At purple dawn, I left the Wall cloudy on the peak. The torrent rushed my boat far away to Jiangling. Between dark precipices echoed monkeys' shriek. Mountain after mountain my light boat was going. Li Po 英訳大意 紅の曙、山頂に曇る城を後にした。 激流ははるか紅陵まで船を運んだ。 暗い絶壁では猿の叫びが響き渡り 私の軽船は山また山を進んで行く。 李白 Schloß Baodi zum Abschied Die Goldwolken um die Stadt begleiteten mich fort. Bis Abend raste ich ein tausend Meilen zu Zielort. Untergebrochen von schreiende Affen am Gießbach. Einen Berg nach dem andern mein Segel erbrach. Li Po 独訳大意 私は城を包む黄金の雲に送られ 夜に行程千里の目的地に着いた。 激流では叫ぶ猿に妨げられたが 帆船は山また山を通り抜けた。 李白
|
李白
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




これらは、fminorop34さんが、元の李白の漢詩に英訳と独訳とを付されているのでしょうか。英訳と独訳の差異は、それぞれの国・言語・詩歌の伝統の差異を勘案されての業でしょうが、凄いですね。。。感服☆傑作☆
2008/7/21(月) 午前 10:28
お早うございます。まず傑作有難うございます。単なる暇つぶしに始めたものですので、大変恐縮いたします。
結果はドイツやイギリスの文化を尊重したわけでありません。方針としては脚韻を踏むことを方針としています。ドイツ語の例で言わせていただきます。行末の単語ですが、f-ORT と zillーORT が対になっております。また gie??b-ACH とerb-ACH と対になっております。カタカナ表記させていただくと、前者のペアがオルト、後者のペアがアッハという音を共有しています。
2008/7/21(月) 午前 11:03 [ fminorop34 ]
韻文とは文章のリズムも大事なのですが、脚韻ばかり気にするのをヘボ詩人と蔑称されますが、私はまずそれに時間を費やします。まず江陵 Jiangling を最後にするのは断念しました。この詩の場合、ing で終わるドイツ語単語は無いと判断しました。そこで目的地 ziel-ORT を思い付きました。見送るのに分離動詞 fort↓begleiten がありましたので、それを利用しました。残る二単語ですが、あれこれ考えて、行ったこともない白帝城あたりの風景から原文にはない「激流」をもってきました。gie??b-ACH の場合、nach を始め、動詞の活用形にあることは承知しておりました。
2008/7/21(月) 午前 11:24 [ fminorop34 ]
ただヨーロッパの激流はゆったりとしたライン川のような Flu?? とそれに注ぎ込む小さな Bach があります。Gie??bach が壮大なキャニオンのような流を含むのか躊躇しました。三峡の壮大な「流」をヨーロッパの言語で一語で表せるか疑問は残ります。
なお、このような言葉遊びにはドイツ語の場合はクラウン独和辞典のCD版を使用しています。文末 ort を指定すると一覧表が出てまいります。これを利用しないとこの遊戯は到底不可能です。英語にかんしましては、Merriam-Webster の college-dictionary という三千円でお釣りがくる様な辞書を重用しています。
このような
2008/7/21(月) 午前 11:45 [ fminorop34 ]
勿論それぞれの言語の特性を生かした翻訳も中国人留学生とかの協力を得て世界中でやられているかと思いますが、私のドイツ語はコード化された英語に過ぎません。始めに英訳ありきです。ですからドイツ語的でもないし、漢詩の韻律も分かってもいません。脚韻を踏むことだけに専念しますが、限界ある語学力と想像力の中での作業です。碁も将棋も出来ない年金生活者の暇つぶしにはいいかと思っています。李白の意図から遠く離れた訳詩になりますが、ただ語彙を増やす効果はあると思います。
2008/7/21(月) 午前 11:57 [ fminorop34 ]
非常に丁寧にお答え下さって、ありがとうございます。少しく訳出作業の様子を知ることができました。
しかし、碁・将棋に勝る思考や推理に、地理やその他の知識を織り交ぜての知的楽しみのお邪魔になるかも知れませんが、これからも私の拙い疑問にお答えください、よろしくお願いします。
2008/7/21(月) 午後 9:34