|
Душно! без счастья и воли
(станс I)
Душно! без счастья и воли
Ночь бесконечно длинна.
Буря бы грянула, что ли?
Чаша с краями полна!
Некрасов
一昨日だったろうか、共同でブログを立ち上げた dakuserukun さんから、プーシキンの投稿に関連してネクラーソフという人物の名前を教わった。聞いたことがあるような無いような。ただ生来ネクラであり、暇人の私は早速関心を持った。ウェッブで検索してみると二詩説からなる短い詩が出てきた。作曲家タネーエフが付曲していることも知った。そこでいつものようにウィキペディア依存症の私はネクラーソフを調べてみた。19世紀の反体制派の詩人である。といって何も知りはしないが、漠然とした先入観は持っている。その先入観に導かれながら、わが豆単電子辞書をクリックしてみた。以下は私が知りえた情報である。
ロシア語は屈折語であるが、この豆単は原形を表示し、その英語訳を示すだけである。変化しない名詞は主格であろうが、変化した場合は、目的格なのか属核なのか分からない。プーシキンの場合は和訳を読んだことがあり、記憶もあった。今回は全く読んでいない。ただ私の解釈を書いておかないと、その後の英語の韻文遊びがお分かりいただけない。くれぐれも信用しないでいただきたい。
Душно! без счастья и воли
〔ムッとした!〕〔無しに(前置詞)〕〔幸福〕〔と〕〔自由〕
Ночь бесконечно длинна.
〔夜(は)〕〔際限なく〕〔長い〕
Буря бы грянула, что ли?
〔嵐(が)〕〔くれたら〕〔壊す〕〔何が〕〔もし〕?
Чаша с краями полна!
〔杯(を?)〕〔一緒に(前置詞)〕〔縁〕〔太った〕 !
私の想像するこの詩の内容
ムッとする!幸福も自由も無い
長い、長い夜がいつまでも続く。
嵐が襲ってきて、いいじゃないの?
太い縁の着いた杯を壊してくれたら!
Stuffy!
Stuffy! When such a stiff,
And joyless night ceases?
A storm would break, what if?
The big cup to pieces!
Nekrasov
ムッとする!
英訳大意
ムッとする!こんな息詰まる
不快な夜が終わるのはいつ?
いっそ嵐が来て、いいじゃない?
杯を粉々にしてくれたら!
ネクラーソフ
|
Bonjour. You can understand also Russian? It's great. Russian is very difficult. When I translated into Korean, French book <Les Héros de Chemulpo> written by Gaston Leroux, I had some difficulties because of many Russian names. Anyway, I am interested in Russian language, because I like Russian art and reading books on "Les Romanov, famille impériale de Russie."
2008/7/23(水) 午前 1:27 [ francophile762004 ]
I cannot understand the poem exactly. The Japanese version is available, maybe. One of my blog mate referred to him. And I am "Babylon" user and live idly. I just click each words. Russian is highly inflexible. "Babylon" answers their original form and English. We can know their gender; masculine, feminine, neuter.
2008/7/23(水) 午後 5:42 [ fminorop34 ]
We cannot know about case and tense. When I cricked "Буря", "Babylon" return "Буря". Then I guess "Буря" is nominative. I give up other cases, possessive or objective. Preposition "без"(without) was not inflexible like other Language. I can write my name in Cyrillic alphabet, but cannot read all alphabets.
2008/7/23(水) 午後 6:05 [ fminorop34 ]
My only knowledge about him is that he was a revolutionary in the 19th century, strongly influenced by the French Revoliuton, and had sympathy with the Decemberists Uprising. He was considered to be a precurser of Soviet poets. That is all what I have.
So my translation may be wrong. But I do not mind. My objective is to create "rhymed English poem". His poem gave me an opportunity to consume my idle time.
2008/7/23(水) 午後 6:18 [ fminorop34 ]
Yes, as is with "War and Peace", we have difficulty to remember Russian names. They have given name, father's name, and family name. The author's full name is:
Nikolay Alexeyevich Nekrasov.
He is a son of Alexei Nekrasov and given Nikolay. A Russian is called at least 3 ways. And his given name has several pet forms and sometimes its French couterpart in high society. I can imagine your tough work.
2008/7/23(水) 午後 6:39 [ fminorop34 ]