|
In summer There is no breeze upon the fern. No ripple on the lake, Upon her eyrie nods the erne, The deer has sought the brake: The small bird will not sing aloud The springing trout lies still, So darkly looms yon thunder clouds, That swathes as with a purple shroud Ben Ledi's distant hill: Scott 夏 微風はシダにも寄らず 小波は湖上に一つなく 鷲は巣でうたた寝し 鹿はくさむらを探す。 小鳥は大声を出さず 孕み鱒は静かに横たわる。 雷雲が彼方に密かに現れ 深紅の帳のように覆う 遥かなる山ベン・レディ。 スコット En été Une brise soufflait la fougère. Sur l’eau il n’y a pas une grande ride Le grand aigle somnolait sur l’aire Le cerf remplirait l’estomac vide. L’oiseau chantait à voix dépolie La truite ne sortait pas de lit. La nuée de tonnerre menaçait, Qu’un suaire pourpré s’enlaçait Ben Ledi, c’etait accomplie. Scott 和訳大意 シダに寄るのは微風だけ。 水面には大きな波はなく 大鷲は巣で居眠りをし 雄鹿は空腹を満たしていた。 鱒は底から動こうとせず だが恐ろしい雷雲が現れ 真紅の覆いで巻きつく ベン・レディの丘は見事。 スコット 私は語学力不足であるのに、一行の音節数を整えようとして原詩の内容を変えた。「微風すら吹かない」というのがスコットの原意であるが、「微風」を許してしまった。その結果、凪いで波一つない光景が、大きな波は無いということになった。もう一度同じ音節数で表現できないものか、再考察するつもりであるが、今日の所は恥を覚悟で投稿することにした。英語とドイツ語は血を分けた兄弟であるが、フランス語に大きく影響された。生みの親より育ての親というが、今日の仏訳には参った。 また訳詩の内容が不正確なことは承知の上だが、形式的にはどうであろうか。フランスの詩の韻は気を付けなければいけない。これではたして正統なフランスの詩の韻を踏んだことになるのか。
|
スコット
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


