|
Give Me Women, Wine, and Snuff Give me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. John Keats このキーツの詩は悪ふざけして書いたのであろうが、英語では成立しにくいとされる強弱格で韻文を書こうとしたものである。すなわち最初のシラブルにアクセントがあり、次のシラブルにアクセントが来ないようにするのである。最初にアクセントが来るためには命令文か疑問文で構成する場合が多い。この詩の最初の一行は明らかに強弱を狙っている。通常は「酒と女」の順番であるが、それだと強弱格が成立しない。そこで「女と酒」にしている。 最後に「歌(songs)」を持ってきたかったが、song と同韻の単語に困ったらしく、「嗅ぎタバコ(snuff)」にした。以下は私の英語の辞書で出来る限り、私の説に好都合な解釈で強と思われる箇所を太字で表記した。完全ではないが、強弱格が優勢な詩である。 Give me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. John Keats 女と酒と嗅ぎタバコ 女と酒と嗅ぎタバコをくれるね 僕が「もう結構!」と叫ぶまで。 君は快く未来永劫 聞いてくれるね。 だってさ、この三位一体 僕の大好物なんだから。 キーツ キーツの韻であるが、5行と6行の韻に疑問が残る。このあたりに批評家から非難された理由があるのかもしれない。あとは完璧である。 今日はさらに悪ふざけしてみた出来る限り強弱格でドイツ語の「詩」を作ってみた。意味が通じるのかどうかは自信が無いが、一応中間報告としたい。 Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Ohne welche kann ich nie erleben Nirwana. Bitte Gibt mir ohne böse Absicht Bis das allerletzt Gericht Ich Werde Meine Liebinge wollen Diese Dreiers.vom Himmel fallen. John Keats 女と酒とマリファナが欲しい 女と酒とマリファナが欲しい これ無くて体験できない涅槃 気持ちよく僕に呉れたまえ 最後の審判が下るまでは この大好物が欲しくなるはず この三点セット!天から降れ。 キーツ Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Gibt mir Weiber, Wein, und Marihuana Ohne welche kann ich nie erleben Nirwana. Bitte Gibt mir ohne böse Absicht! Erst als das allerletzt Gericht Ich Werde Meine Liebinge wollen Laß die Dreers vom Himmel fallen. John Keats
|
英詩訳(独仏)
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




Je pense que <Give Me Women, Wine, and Snuff> va bien avec <Autoportrait avec Saskia> de Rembrant. ^^ J'ai appris que Rembrandt avait représenté le bonheur de vivre en couple du point de vue des plaisirs des sens et que ce tableau avait été un peu scandaleux dans le contexte puritain de la très protestante Amsterdam.
2008/11/5(水) 午後 11:21 [ francophile762004 ]
Rembrandt was a renowned painter in the 17th century, Holland's <Golden Age> , when people were rich enough to enjoy extravagant life style. But they are devoted to stoic Protestantism. Under strict religious censorship, Rembrandt can easily excuse for the <unmoral> paint. His self-portrait is as the prodigal son, a biblical person.
Contrastingly, Saskia appears sober, a bit funny.
2009/1/26(月) 午後 4:40 [ fminorop34 ]
Protestantism was harsh to his life. After Saskia died untimely, he had an affair with a woman, named Hendrickje who Rembrandt hired for houskeeping. He was accused of <adultery>.
2009/1/26(月) 午後 4:48 [ fminorop34 ]