|
An eine Frau Die wahre Ernte aller Dinge bleibt Und blüht in hoher Luft wie lichte Zinken, Das andere war nur da um wegzusinken. Und irgendwie geheimnisvoll erträgt Es unser Geist nur immer auszuruhen Auf Gleitendem, wie die Meervögel tuen. Hugo von Hofmannsthal ある女性に 真の成果を上げれば永遠に 大空の明峰の如くに華やか 他方はただ静かに沈むだけ。 そしてなぜか目立つことなく 魂に安らぎを与えるのが努め まるで海鳥が滑空するように。 ホフマンシュタール Some, always in the limelight, ` Ascend the brilliant roof, Others would be aloof From oblivion, with delight Going at their own pace, As sea birds glide with grace. Hofmannsthal 英訳大意 ある女性に 常に脚光を浴びながら 輝く頂点に極める人も 忘却を気にもとめず 自分のペースで進むのを 喜びとし、海鳥の如く 優美に飛行する人もいる。 ホフマンシュタール ホフマンシュタールの詩的表現が訳せたとは思えないが、一応形式的用件は脚韻と音節数では整えたつもりである。私は特にホフマンシュタールが好きではない。というより良く分からない。だがホフマンシュタールは学生時代に想い出に残るドイツ語の先生が特に好んだ詩人である。そんな懐かしさもあって訳してみた。
|
ホフマンシュタール
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



